![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке |
О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке Е. В. Андреева 1. Система французских артиклей является уже на протяжении долгого времени предметом пристального внимания исследователей . Нам известно несколько десятков вариантов классификации артиклевых функций и значений, предложенных различными авторами. Более того, нет единого мнения даже относительно репертуара артиклевых форм. Подобное многообразие точек зрения определяется, с одной стороны, многоаспектностью и полифункциональностью самого предмета исследования, а с другой - существованием различных подходов к его изучению. Мы хотели бы предложить свой вариант классификации значений и функций определенного артикля ед. и мн. числа в современном французском языке. 1.1. Функции артикля делятся на семантические и структурные. К семантическим функциям относится, например, выражение артиклем значений определенности / неопределенности (le / u ; les / des), тотальности / частичности (le / du; les / des), дискретности / недискретности (u / du) и т. п. К структурным функциям относится актуализация при помощи артиклей категории рода (le / la; u / u e) и числа (le / les; u / des), которые в большинстве случаев не имеют в современном французском языке (по крайнем мере, в его устном варианте) других формальных средств выражения на уровне именной группы (ИГ). В этой статье речь пойдет только о семантических функциях, поскольку именно этот предмет вызывает наибольшее количество разногласий. 1.2. Отдельного пояснения требует вопрос о разграничении таких понятий, как значение и семантическая функция грамматического знака. Согласно определению А. В. Бондарко, «семантическая функция - более широкое понятие, чем значение, поскольку оно охватывает не только собственно значения тех или иных единиц, но и речевые смыслы, в формировании которых существенную роль играют речевая ситуация и фоновые знания» . Так, например, к семантическим функциям артикля следует отнести его различные стилистические функции, ср., например, «эмфатическую» функцию артикля u в предложении Il es d'u e bo &eacu e; 'Он отличается такой добротой', где этот артикль, согласно определению В. Г. Гака, «указывает на то, что существительное должно быть характеризовано, но от "избытка чувств" нужное определение не приходит на ум» . Безусловно, подобная функция легко может быть выведена из свойственного артиклю u значения неопределенности (которое сопряжено с известным «вакуумом информации» и ожиданием более детальной характеризации референта), однако вряд ли подобный стилистический эффект следует рассматривать как часть категориального значения артикля u . Семантическими, а не структурными, по нашему мнению, следует считать и текстовые функции артиклей (анафорическую, интродуктивную и т. п.) - вопреки точке зрения Х. Вайнриха, согласно которому «функция артиклей должна быть объяснена синтаксически, а не семантически» . 1.3. Среди различных значений одной и той же артиклевой формы особое место занимает прототипическое значение. Прототипическим называют наиболее яркое, типичное, наименее зависимое от контекста значение грамматической формы, «лучший пример» в семантической сфере этой формы.
В структуре семантического поля прототип отличается тем, что он обладает наибольшим количеством существенных характерных признаков. Отклонения от прототипа представляют собой зоны, в которых пересекаются только некоторые из существенных признаков, и, в зависимости от их количества, устанавливается степень удаленности от прототипа (см. обзор проблемы в ). Выделение прототипического значения и установление степени прототипичности того или иного употребления артикля необходимо нам для того, чтобы, во-первых, структурировать различные типы значений и функций в соответствии с их местом в языковой системе, а во-вторых, строить выводы только на действительно характерных и значимых фактах и исключить из обобщения факты случайные (в противном случае наличие контрпримеров, которые неизбежно возникают на периферии, в зоне «разреженности» прототипических признаков, способно опровергнуть любую гипотезу). 2. Все типы употребления определенного артикля можно разделить на две большие подгруппы: во-первых, это группы «артикль существительное» с конкретно-референтным значением; во-вторых - обобщенные ИГ. Рассмотрим первый тип. 2.1. В сочетании с конкретно-референтным именем артикль le является показателем определенности. Это значение является для него прототипическим: оно наименее зависимо от контекста; именно в этом значении артикли le, la, les чаще всего встречаются в речи. К тому же это значение является исторически первичным и, по нашим наблюдениям, раньше всего проявляется в детской речи. 2.2. Значение определенности включает в себя два аспекта: коммуникативно-прагматический (известность референта ИГ обоим участникам акта коммуникации) и логико-референциальный (индивидуализация предмета, его изоляция из класса подобных предметов на основании одного или нескольких индивидуализирующих признаков), см. . Логико-референциальная сторона определенности заключает в себе такие признаки, как существование и единственность референта в рамках денотативной ситуации . Названные аспекты определенности, неразрывно связанные друг с другом, тем не менее должны быть четко дифференцированы. Отсутствие подобной дифференциации приводит к выдвижению на первый план либо коммуникативно-прагматического аспекта , либо логико-референциального . Между тем оба названных аспекта важны для понимания природы определенности. В нормальных случаях, «прототипических» образцах удачных актов коммуникации, оба аспекта определенности совмещены. Ср. следующие примеры: J'ai vu remo er u homme, e Espag e, apràs quelques jour &eacu e;es de ravail, de la cave d.u e maiso &eacu e;cras&eacu e;e par u e orpille. .lorsque l'homme pu ous r&eacu e;po dre, il r&eacu e;po di . (A. de Sai -Exupery) 'Я видел, как в Испании, после долгих часов работы, извлекли на поверхность человека из подвала разбомбленного дома. когда человек смог нам отвечать, он сказал.'; 'ayez pas souci, ma bo e a e, je vous ho ore plus que le pape (A. Dumas) 'Не беспокойтесь, тетушка, я почитаю вас больше, чем папу римского'. В первом примере референт ИГ l'homme противопоставлен всем другим лицам, поскольку в предтексте содержится указание на признак, достаточный для индивидуализации этого лица.
Одновременно референт представлен как известный адресату высказывания благодаря анафорической отсылке к первичному упоминанию о нем (u homme). Во втором примере логическая определенность референта ИГ le pape обусловлена его принадлежностью к классу имен, обозначающих предметы, уникальные в своем роде. Говорящий, употребляя определенную ИГ le pape, апеллирует к пресуппозиции адресата, который, обладая знанием ситуации (в нашем случае это отнесенность акта коммуникации к определенной эпохе), легко может идентифицировать референт. С другой стороны, в значении определенной ИГ вполне может отсутствовать коммуникативно-прагматический компонент. К. Доннелан выделил так называемое «атрибутивное» употребление определенных дескрипций, при котором ни говорящий, ни адресат не способны идентифицировать референт: Убийца Смита, кто бы он ни был, - сумасшедший . Ср. La femme qui me fera marcher .es pas e core &eacu e;e!. (Cole e) 'Женщина, которая будет мною командовать, еще не родилась на свет'. 2.3. В зависимости от способа сообщения референту ИГ индивидуализирующего признака (признаков) выделяются несколько разновидностей мотивации определенности. Значением текстовой определенности объединены следующие текстовые функции: катафорическая (индивидуализирующий признак выражен в языковом контексте справа от ИГ), ср.: .il ferma soig euseme la por e afi que les a imaux qui vive sur le sable e les oiseaux de l'air e puisse ve ir souiller le livre des Ecri ures qu'il co servai au cheve de so li (A. Fra ce) 'Он плотно закрыл дверь, чтобы животные, живущие в песках, и залетные птицы не смогли испачкать священное писание, которое он хранил в изголовье своей кровати' и анафорическая (индивидуализирующий признак выражен в языковом контексте слева от ИГ). Анафора может быть как точной (повторение того же самого имени, ср. пример выше u homme. l'homme), так и опосредованной, основанной на реклассификации референта (замене его синонимом или гиперонимом), ср. Comme il m&eacu e;di ai de la sor e, il vi u pe i chacal assis à ses pieds. L'a imal semblai lire da s la pe s&eacu e;e de l'abb&eacu e; (A. Fra ce) 'Когда он размышлял обо всем этом, он увидел шакала у своих ног. Казалось, что животное читает мысли отшельника'. Ассоциативная анафора основана не на отношениях кореферентности (полной или частичной), а на ассоциативных связях референта ИГ с понятиями, введенными в речь в предтексте, ср. U e grosse cloche, au dessus de la к e de Flore se mi à so er. Les coups, le s e r&eacu e;guliers, semblaie &eacu e;veiller de proche e proche le sommeil raо a sur le carreau (E. Zola) 'Большой колокол над головой Флорана зазвонил. Удары, медленные и мерные, казалось, будили окрестности ото сна, который стлался по каменным плитам'. Как один из видов ассоциативной анафоры можно рассматривать притяжательное (посессивное) употребление определенного артикля, которое чаще всего реализуется при названиях частей тела, связанных со своим обладателем отношением неотторжимой принадлежности, ср. .apr&acu e;s la mor de ce e gra de rei e, sur la dema de de so fils, deux m&eacu e;deci s .
Для языков с многовековой письменной традицией, например русского, английского, французского, греческого, персидского, в изменяемости языка можно непосредственно убедиться, читая тексты прошедших веков. Чем больше временная дистанция, тем труднее современному человеку, если он не имеет специальной лингвистической подготовки, понять сочинения своих предков. Углубляясь во всё более древние времена, он дойдет и до таких текстов, в которых ему не понятно почти ничего. Например, для современного англичанина (не лингвиста) древнеанглийский текст Х века — это уже просто иностранный язык. Еще разительнее отличается современный французский язык от латыни, из которой он развился за полтора тысячелетия. Основной принцип изменений в языке был открыт лишь в XIX веке, и это самое великое достижение исторической лингвистики. Его значение для этой науки не меньшее, чем, скажем, значение открытия закона всемирного тяготения для физики. Принцип состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху ВСЕ без исключения слова, где имеется определенная фонема (или сочетание фонем)
1. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
2. Язык – речь – слово в духовной литературе (размышления педагога-словесника)
3. Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах
4. Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия
5. Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках
9. Средства смыслового выделения во французском языке
10. Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
11. Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
12. Новое в словообразовательной системе современного французского языка
14. Лермонтовиана во французской историографии
16. Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
17. Новый Свет во французской литературе XVII века
18. Методика интенсивного обучения французскому языку
19. Тематизация высказывания во французской разговорной речи
20. Способы указания на предмет сообщения во французской разговорной речи
21. Социолингвистические аспекты изучения французского языка
25. Методы работы с материалами прессы на уроке французского языка
26. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский
27. Формирования лексических навыков на уроках французского языка
28. Французские заимствования в испанском языке
29. Концепт "женщина" во французской паремиологии
31. Французские просветители XVIII века
32. Аграрное законодательство Великой Французской Революции
34. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
35. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
37. Деловая французская кореспонденция (La lettre comercial)
41. Шарль Луи Монтескье: французское просветительство
42. Вольтер и философия французского Просвещения
43. Франсуа-Рене де Шатобриан о закате французского дворянства
44. Австрия: от французской революции до 1 мировой войны
45. Французская революция 1793 года
46. Французский гражданский кодекс 1804 года
47. Французская Буржуазная революция
48. Давид - художник французской революции
50. Новаторство в разнообразии: французская монархия, Сен-Дени и аббат Сугерий
52. Этика французских просветителей
53. Расин в оценке французских классиков XIX века
57. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма
58. Французская литература XVII века и проза Афры Бен
59. Педагогические взгляды французских материалистов XVIII века (Гельвеций, Дидро)
60. Анализ результатов деятельности французского предприятия LUMET
61. Педагогическая мысль и школа в период Французской буржуазной революции XVIII века
63. Теоретико-методологические основы современной французской социологии
65. Французское искусство XVП века
66. Французское искусство XVШ века
67. Язык жестов или речь без слов
68. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
69. Особенности употребления неопределенного артикля в лирической поэзии Гаса Брюле
73. Времена французского глагола
74. Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
75. Французские заимствования в среднеанглийский период
76. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста
77. Компьютерный морфологический разбор слов русского языка
78. Новая Франция - французская колония в Северной Америке
79. Французское ваяние XVIII столетия
80. Французская живопись XVIII столетия
81. Французский гражданский кодекс 1804 года
83. Основные этапы Французской революции
84. Режим апартеида в ЮАР и его крах. Французская Конституция 1958 г
85. Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века
89. Использование иностранных слов в русском языке
90. Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
91. Великая французская революция конца XVIII в.
92. Положение и устройство французского герцогства Афин
93. Французская буржуазная революция
94. Герих фон Зибель о Французской революции
95. Готический стиль в французской архитектуре
96. Никола Пуссен как выразитель идей французского классицизма
97. Французские культурные центры в Санкт-Петербурге в 90-е годы XX – начале XXI века