![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Анализ текста "Письма русского путешественника" Карамзина Н.М. |
Контрольная работа по Истории русского литературного языка Анализ текста” Письма русского путешественника” Карамзина Н.М. Могилёв 2010 План 1. Черты разговорного и книжного синтаксиса. 2. Группы лексики. 3. Функции старославянской и старокнижной лексики в произведении. 4. Влияние литературного стиля. 5. Принципы, используемые Карамзиным в произведении. 1. Черты книжного и разговорного синтаксиса Карамзин и его сторонники ставят целью образовать доступный широкому читательскому кругу один язык «для книг и для общества», чтобы «писать, как говорят, и говорить, как пишут.» Этот новый язык должен быть языком русской «общественности», русской цивилизации, языком «хорошего светского общества». В понятии «хорошего общества» Карамзин не объединял интеллигенцию и простой народ. Поэтому «новый слог российского языка» не был достаточно демократичен. Он опирался на «светское потребление слов» и на хороший вкус европеизированных верхов общества. Тем не менее реформа, произведённая Карамзиным, значительно содействовала развитию и углублению национально объединяющих тенденций в русском литературном языке. Воздействие французского языка изменяло формы слова, формы управления. Происходило разрушение связей между этимологическим строем слов и их синтаксическими свойствами. Переводя влияние, и несмотря на то, что глагол вливать требует предлога в : вливать вино в бочку, вливает в сердце ей любовь, располагают ново – выдуманное слово по французской грамматике, ставя его с предлогом на: Faire Li flue se sur Ies espri s –делать влияние на разумы. Изменение синтактики слова могло выражаться также в проявлении форм управления падежами у таких имён, которые раньше в русском языке не имели дополнений. Таково, например, широкое распространение род. определит. пад. У имён существительных. Например, у Карамзина: «имеет природное нежное чувство изящного», «не имеют чувства истины», «занимаясь частями, теряем чувство целого». Также под влиянием французского менялись синтаксические конструкции с глаголами: «отказываю себе всё, кроме самого необходимого». Вместе с тем французское влияние содействует стремительному росту предложно – аналитических конструкций как в глагольных, так и в именных синтагмах. Под влиянием французского языка устанавливается логически прозрачный и естественный порядок слов в предложении, соответствующий синтаксическим тенденциям самого русского языка. И основная роль в этой синтаксической реформе принадлежала Н.М.Карамзину. Вводится как норма такой порядок слов: 1. подлежащее впереди сказуемого и дополнений; 2. имя прилагательное перед существительным, наречие перед глаголом; слова обозначающие свойство, употребляемые для замены прилагательных и наречий, ставятся на их места; 3. в сложном предложении слова и члены управляющие помещаются возле управляемых; 4. среди дополнений зависящих от глагола, - впереди дательный или творительный падежи, после всех – винительный падеж. 5. слова на вопрос: «где?», «когда», т.е. слова рисующие обстоятельства действия, ставятся перед глаголом; предложные обстоятельственные конструкции зависимые от сказуемого, следуют за ним; 6.
все предложения должны быть после главных понятий; 7. «слова, которые потребно определить должно ставить впереди слов определяющих» - например, родительный падеж всегда после управляющего слова (житель лесов) Например: «Юная кровь, разгорячённая сновидениями, красила нежные щеки её алеющим румянцем; солнечные лучи играли на белом её лице и, проницая сквозь чёрные пушистые ресницы, сияли в глазах ея светлее, нежели на золоте». В области синтаксиса предложений, прежде всего происходит под влиянием французского языка разрушение той сложной периодической речи. Прежде, при долгих периодах «союзы были необходимы; но ныне опущение их, то есть союзов соединительных, особливую составляет приятность; а особливо стиль французской, от всех ныне принимаемой, не мало заимствует от сего красы своей.» Исключение ряда союзов и частиц (например, ибо, дабы, понеже, в силу, колико и др.) изменяло логику синтаксического движения. Исключение архаических союзов и частиц обновило синтаксический строй. Под влиянием французского языка укрепляется присоединительное сочетание причастий или имени прилагательного (в обособленном употреблении) с относительным придаточным предложением (которое обычно начинается словами который или кой, реже – где и куда). Например, Карамзин писал: «Потом ввели всех в богатую залу, обитую чёрным сукном, и в которой окна были затворены», «Так называемый итальянский театр, но где играют одне французские мелодрамы, есть мой любимый спектакль». Старые союзы приобретали под влиянием западноевропейских языков новые значения. Сокращение общего количества союзов возмещалось сложными формами синтаксической симметрии. Бессоюзные конструкции разнообразились прихотливыми приёмами смысловой связи, неожиданностями соседства. В области синтаксиса воздействие французского языка умерялось и регулировалось влиянием живой русской разговорной речи. Неотъемлемым признаком разговорного синтаксиса является диалог, его короткие неполные предложения: «Подле меня сидит два немца – кажется, ремесленники, которые думая, что их никто не разумеет, свободно разговаривают между собою. - Что-то мы увидим в Англии! - сказал один. - Французы нам теперь известны; в них не много пути. - Думаю Англия нам не очень полюбится. Где лучше нашей любезной Германии! Где лучше берегов Рейна! - Где лучше Веиндорфа! Там живёт Анюта. - Правда, там живёт Анюта. Недалеко оттуда живёт Лиза. - Ах! Недалеко! - Ещё шесть или семь месяцев. - ещё шесть или семь месяцев и мы в Германии! – сказал другой. - И мы на берегу Рейна! - И мы в Веиндорфе! - Там где живёт Анюта! - Там, где живёт Лиза! - Дай бог! Дай бог! – сказали они в один голос и крепко пожали друг другу руки. Карамзин признавался Каменеву Г.П., что, работая над созданием «нового слога Российского языка», он имел в голове некоторых иностранных авторов: сначала подражал им, но потом писал уже своим, ни от кого не заимствованным слогом. Порядок слов в предложении, который предложил Н.М.Карамзин, признан нормальным для системы литературного языка. Но с этим литературным словорасположением не вполне согласуется «естественный порядок слов», присущий разговорному языку простого народа.
Для простонародного языка обычным является сначала указание предмета, определяемого действием и, наконец, действующего предмета. Таким образом, констатируется резкое различие в порядке слов между литературным языком и устным просторечием. Е.Станевич писал о соотношении французского «связанного» и русского свободного словорасположения: «Из всех новейших наречий французское более других отличается лёгким и ясным течением речи, составляя и располагая её по естественному порядку понятий: ибо французы наперёд поставляют лице или предмет речи, потом глагол, означающий действие, и наконец причину сего действия, то есть вещь или дело. Как ни изряден сей порядок для умствования, но по собственному же их признанию, он имеет тот недостаток, что противуречит чувствам, которые требуют поставления впереди вещи, коей всего прежде поражаются. По сей причине французский язык может быть удобнее в разговорах, но зато он не имеет той живости и того жанру, какой потребен в описаниях сильных, где говорят страсти, ниспровергающие упомянутый порядок.» 2. Группы лексики При разработке «нового слога» Карамзин ориентируется на нормы французского языка и стремится уподобить русский литературный язык французскому, получивший широкое распространение как салонный разговорный язык высшего дворянства России. Карамзин ввёл в моду вносить в русский текст литературных произведений отдельные слова или целые фразы на иностранном языке в нетранслитерированной форме. Так в «Письмах русского путешественника» он пишет: « Бедная англичанка, смотря на меня умильными и томными глазами, говорила: «Je suis mal, res mal; ma poi ri e se dechire – Dieu! Je crois mourir!»». В других случаях автор употребляет латинские выражения и рядом даёт перевод: «Многие кстати и не кстати восклицают: O empora! O mores! О времена! О нравы! Многие жалуются на разврат » Однако чаще он калькирует французские слова и выражения, в результате чего под его пером появляются слова: промышленность (фр. I dus rie), человечность (фр.huma i e), тонкость, развитие и другие. Наряду с фразеологическими кальками типа «дух времени», «дух порядка», «дух закона» Карамзин очень часто прибегал к калькам лексическим: трогать – трогательный (трогательная сцена, трогательный взгляд), предмет (предмет мыслей, предмет чувств), развитый (развитый ум), утончённый (утончённый вкус). Этим несомненно Карамзин обогатил лексику русского литературного языка того времени. Манерная перифрастическая фразеология была неотъемлемым признаком литературного языка конца 18 века. Тогда вместо солнце было принято говорить и писать светило дня; вместо глаза – зеркало души; вместо нос – врата мозга; сапожник – смиренный ремесленник; сабля – губительная сталь; весна – утро года, юность - утро лет. ( Например: «Солнце закатилось. Я был поражён сею скорою переменою и готов был воскликнуть: « Так проходит слава мира сего! Так увядает роза юности! Так угасает светильник жизни!». Во второй половине 18 века крепнет даже среди западнически настроенной русской интеллигенции убеждение в необходимости замены галлицизмов литературного языка национальными русскими соответствиями или подобиями.
Вот мой Евгений на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет И наконец увидел свет. Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно; Чего ж вам больше? Свет решил, Что он умен и очень мил. Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, как и многие другие иноязычные слова, встречающиеся в романе Пушкина. Пред ним roast-beef окровавленный И трюфли, роскошь юных лет Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели, Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова, Когда болела голова Слово бифштекс появляется в русском тексте ещё в конце XVIIIPв.P у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», правда, в иной форме бифстекс . (Кстати, эта форма вместе с привычной нам формой бифштекс значится в словаре В. И. Даля.) В 1823Pг. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском написании, а в 1830Pг. в «Истории села Горюхина» написал по-русски бифштекс
1. Анализ акцента литовца при произнесении русского текста
2. Методический анализ учебного материала по теме "Форматирование текста"
3. Источники анализа системы экономической информации. Задачи анализа себестоимости продукции
5. Хроматографические методы анализа и их использование в анализе объектов окружающей природной среды
9. Театральная герменевтика и анализ театрального текста
10. Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
11. Деловая беседа и анализ текста
12. Мышление как процесс и проблемы логического анализа научных текстов
13. Основные принципы содержательно-тематического анализа текста
14. Анализ хронотопа художественного текста: возможность подхода к проблеме
15. Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов
16. Статистический анализ текста
17. План-конспект урока-семинара по русскому языку в 11 классе на тему: "Лингвистический анализ текста"
18. Сравнительный анализ формы романсов различных композиторов на один текст
20. Регрессионный анализ в моделировании систем. Исследование посещаемости WEB сайта (Курсовая)
21. Анализ работы подстанции Южная с исследованием надежности
26. Контент-анализ, как метод исторического исследования
27. Исследования и разработки в области фуллеренов в России: опыт наукометрического анализа
28. Анализ методов исследования наноматериалов
30. Исследование организации учета и экономический анализ основных средств
31. Организация анализа и учета готовой продукции
32. Бухгалтерский учет и анализ готовой продукции
33. Контент-анализ как метод исследования
34. Текст как объект исследования
35. Исследование магнитных систем в программной системе конечно-элементного анализа ANSYS
36. Системный подход и анализ в исторических исследованиях
37. Анализ конкуренции в маркетинговых исследованиях
41. Исследование организации и методики учета и анализа труда и заработной платы
43. Системный анализ как теоретическая основа исследования систем управления
46. Анализ устойчивости и поддержание орбитальной структуры космической системы связи
47. Клонирование и анализ генов легких цепей иммуноглобулинов стерляди
48. Генетический анализ при взаимодействии генов
49. Социально-политический анализ Военной доктрины Российской Федерации
51. Историко-географический анализ изменений политической карты России за прошедшее столетие
52. Анализ демографической ситуации Ивановской области
53. Комплексный анализ современных ландшафтов и их эволюции на территории Катангского плато
57. Либерализм и марксизм: сравнительный анализ
58. Личные (гражданские) (права и свободы в конституциях США и Испании /сравнительный анализ/)
59. Сравнительный анализ Конституции Литовской и Латвийской Республик
60. Анализ мотивации и оплаты труда на предприятии
61. Анализ пенсионногозаконодательства Украины и других стран
63. Местное самоуправление в Украине (историко-правовой анализ)
64. Системы органов государственной власти субъектов РФ и штатов Индии (сравнительный анализ)
65. Способы формирования муниципальной собственности: правовое регулирование и сравнительный анализ
66. Анализ Закона РФ N1992-1 "О налоге на добавленную стоимость"
67. Обзор и анализ проекта Налогового кодекса Российской Федерации
68. Анализ налоговой системы России. Некоторые аспекты
73. Tupolev 154M noise asesment (Анализ шумовых характеристик самолёта Ту-154М)
74. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
75. Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
76. Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов
77. Сравнительный анализ отечественной и зарубежной системы книгораспространения
78. Сравнительный анализ портретов Ф.И Шаляпина. Работы Б.М Кустодиева и К.А Коровина
80. Древнегреческая и древнеримская культура - сравнительный анализ
81. Текст как явление культуры
82. Анализ рассказа И.С.Тургенева "Свидание"
83. Стихотворение В. Маяковского "О дряни" (восприятие, анализ, оценка)
84. Анализ романа "Преступление и наказание" Ф.М.Достоевского
85. Анализ новеллы "Измена" из произведения Бабеля "Конармия"
89. Анализ стихотворения Н.А. Заболоцкого "Завещание"
90. К анализу романа Булгакова "Мастер и Маргарита"
91. Лексические особенности научного текста
92. Порождение текстов на естественном языке
93. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
94. Стилистический анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Собака"
95. Чужая речь в газетном тексте
96. Роль названия в художественном тексте
97. Контент-анализ
98. "Конармия". Анализ новеллы Бабеля "Мой первый гусь"
99. Анализ стихотворения А.А. Блока "О! Весна без конца и без краю!"