![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Языковые средства создания комического в речи рассказчика-героя Зощенко |
Городская открытая научно – практическая конференцияТема: «Языковые средства создания комического в речи рассказчика-героя Зощенко»Автор: 2007г. СодержаниеВведение Глава I. Зощенко и его герой 1.1. Зощенко – мастер комического 1.2. Герой Зощенко Глава II. Языковые средства комического в речи рассказчика-героя в произведениях М. Зощенко 2.1. Классификация средств речевого комизма 2.2. Средства комизма в речи рассказчика – героя в произведениях Зощенко 2.2.1. Каламбур как средство речевого комизма в речи рассказчика – героя 2.2.2. Алогизм как средство речевого комизма в речи рассказчика – героя 2.2.3. Избыточность речи как средство речевого комизма в речи рассказчика – героя 2.2.5. Парадокс как средство речевого комизма в речи рассказчика - героя 2.2.6. Ирония как средство речевого комизма в речи рассказчика - героя 2.2.7. Столкновение разных стилей Заключение Библиография ВведениеИстоки сатиры лежат в далекой древности. Сатиру можно найти в произведениях санскритской литературы, литературы Китая. В Древней Греции сатира отражала напряженную политическую борьбу. Как особая литературная форма сатира формируется впервые у римлян, где возникает и само название (лат. sa ira, от sa ura - обличительный жанр в древнеримской литературе развлекательно-дидактического характера, сочетающий прозу и стихи). В России сатира появляется сначала в народном устном творчестве (сказки, пословицы, песни гусляров, народные драмы). Примеры сатиры известны и в древней русской литературе («Моление Даниила Заточника»). Обострение социальной борьбы в 17 веке выдвигает сатиру как мощное обличительное оружие против духовенства («Калязинская челобитная»), взяточничества судей («Шемякин суд», «Повесть о ерше Ершовиче») и др. Сатира в России 18 века, как и в Западной Европе, развивается в рамках классицизма и принимает нравоучительный характер (сатиры А.Д. Кантемира), развивается в форме басни (В.В. Капнист, И.И. Хемницер), комедии («Недоросль» Д.И. Фонвизина, «Ябеда» В.В. Капниста). Широкое развитие получает сатирическая журналистика (Н.И. Новиков, И.А. Крылов и др.). Наивысшего расцвета сатира достигает в 19 веке, в литературе критического реализма. Основное направление русской социальной сатиры 19 века дали А.С. Грибоедов(1795-1829) в комедии «Горе от ума» и Н.В. Гоголь(1809-1852) в комедии «Ревизор» и в «Мертвых душах», обличающих основные устои помещичьей и чиновничьей России. Сатирическим пафосом проникнуты басни И.А. Крылова, немногие стихотворения и прозаические произведения А.С. Пушкина, поэзия М.Ю. Лермонтова, Н.П. Огарева, украинского поэта Т.Г. Шевченко, драматургии А.Н. Островского. Русская сатирическая литература обогащается новыми чертами во второй половине 19 века в творчестве писателей - революционных демократов: Н.А. Некрасова (1821-1877) (стихотворения «Нравственный человек»), Н.А. Добролюбова, а также поэтов 60-х гг., группировавшихся вокруг сатирического журнала «Искра». Воодушевленная любовью к народу, высокими этическими принципами, сатира являлась могучим фактором в развитии русского освободительного движения. Непревзойденной политической остроты сатира достигает в творчестве великого русского сатирика - революционного демократа М.Е
. Салтыкова-Щедрина(1826-1889), разоблачавшего буржуазно-помещичью Россию и буржуазную Европу, произвол и тупость властей, бюрократический аппарат, бесчинства крепостников и т.д. («Господа Головлевы», «История одного города», «Современная идиллия», «Сказки» и др.). В 80-е гг., в эпоху реакций, сатира достигает большой силы и глубины в рассказах А.П. Чехова (1860-1904). Революционная сатира, преследуемая цензурой, страстно звучит в памфлетах М. Горького (1868-1936), направленных против империализма и буржуазной лжедемократии («Американские очерки», «Мои интервью»), в потоке сатирических листков и журналов 1905-1906, в фельетонах большевистской газеты «Правда». После Великой Октябрьской социалистической революции советская сатира направлена на борьбу с классовым врагом, с бюрократизмом, с капиталистическими пережитками в сознании людей. Среди мастеров советской сатиры и юмора особое место принадлежит Михаилу Зощенко(1895-1958). Его произведения до сих пор пользуются вниманием у читателя. После смерти писателя его рассказы, фельетоны, повести, комедии издавались около двадцати раз тиражом в несколько миллионов экземпляров. Михаил Зощенко довел до совершенства манеру комического сказа, имевшего богатые традиции в русской литературе. Им создан оригинальный стиль - лирико-иронического повествования в рассказах 20х-30х гг. Юмор Зощенко привлекает своей непосредственностью, нетривиальностью. В своих произведениях Зощенко в отличие от современных писателей – сатириков никогда не унижал своего героя, а наоборот пытался помочь человеку избавиться от пороков. Смех Зощенко не смех ради смеха, а смех ради нравственного очищения. Именно этим привлекает нас творчество М.М. Зощенко. Какую же роль играют языковые средства в создании комического в произведениях М.М. Зощенко? Данная работа – попытка ответить на этот вопрос, представляет собой анализ языковых средств комизма, их роли в произведениях первого этапа литературной деятельности Зощенко, когда автор находился в зените своей славы, т. к. произведения последующих этапов принимают более литературно-традиционный характер. Таким образом, целью моей работы стало: выявление роли языковых средств создания комического в речи рассказчика-героя М.М. Зощенко. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Изучить языковые средства комического. Изучить особенности речи рассказчика-героя у Зощенко. Выяснить, какую роль играют средства комического в речи рассказчика-героя Зощенко. Глава I. Зощенко и его герой 1.1. Зощенко – мастер комическогоМихаил Зощенко довел до совершенства манеру комического сказа, имевшего богатые традиции в русской литературе. Им создан оригинальный стиль - лирико-иронического повествования в рассказах 20х-30х гг. и цикле «Сентиментальных повестей». Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие &quo ;зощенковский герой&quo ;. Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова.
Наконец, Зощенко создал свой, совершенно неповторимый художественный стиль. Разрабатывая оригинальную форму собственного рассказа, он черпал из всех этих источников, хотя наиболее близкой была для него гоголевско-чеховская традиция. Не был бы Зощенко самим собой, если бы не его манера письма. Это был неизвестный литературе, а потому не имевший своего правописания язык. Язык его изламывается, зачерпывая и гиперболизуя всю живопись и невероятность уличной речи, кишения «развороченного бурей быта». Зощенко наделён абсолютным слухом и блестящей памятью. За годы, проведённые в гуще бедных людей, он сумел проникнуть в тайну их разговорной конструкции, с характерными для нее вульгаризмами, неправильными грамматическими формами и синтаксическими конструкциями, сумел перенять интонацию их речи, их выражения, обороты, словечки – он до тонкости изучил этот язык и уже с первых шагов в литературе стал пользоваться им легко и непринуждённо. В его языке запросто могли встретиться такие выражения, как &quo ;плитуар&quo ;, &quo ;окромя&quo ;, &quo ;хресь&quo ;, &quo ;етот&quo ;, &quo ;в ем&quo ;, &quo ;брунеточка&quo ;, &quo ;вкапалась&quo ;, &quo ;для скусу&quo ;, &quo ;хучь плачь&quo ;, &quo ;эта пудель&quo ;, &quo ;животная бессловесная&quo ;, &quo ;у плите&quo ; и т.д. Но Зощенко - писатель не только комического слога, но и комических положений. Комичен не только его язык, но и место, где разворачивалась история очередного рассказа: поминки, коммунальная квартира, больница – всё такое знакомое, своё, житейски привычное. И сама история: драка в коммунальной квартире из-за дефицитного ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стакана. Некоторые обороты зощенковские так и остались в русской литературе афоризмами: &quo ;будто вдруг атмосферой на меня пахнуло&quo ;, &quo ;оберут как липку и бросят за свои любезные, даром, что свои родные родственники&quo ;, &quo ;подпоручик ничего себе, но сволочь&quo ;, &quo ;нарушает беспорядки&quo ;. Зощенко, пока писал свои рассказы, сам же и ухохатывался. Да так, что потом, когда читал рассказы своим друзьям, не смеялся никогда. Сидел мрачный, угрюмый, как будто не понимая, над чем тут можно смеяться. Нахохотавшись во время работы над рассказом, он потом воспринимал его уже с тоской и грустью. Воспринимал как другую сторону медали. Если внимательно вслушаться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливые нотки являются только лишь фоном для нот боли и горечи. Порой повествование довольно искусно строится по типу известной нелепицы, начинающейся со слов &quo ;шел высокий человек низенького роста&quo ;. Такого рода нескладицы создают определенный комический эффект. Произведения были основаны на конкретных и весьма злободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо из многочисленных читательских писем. Тематика их пестра и разнообразна: беспорядки на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы быта, плесень мещанства и обывательщины, спесивое помпадурство и стелющееся лакейство, и многое, многое другое. Часто рассказ строится в форме непринужденной беседы с читателем, а порою, когда недостатки приобретали особенно вопиющий характер, в голосе автора звучали откровенно публицистические ноты.
В академической речи ассоциации применяются для активации мыслительного процесса. Словесная наглядность чувственные представления об объекте речи также возникают благодаря ассоциациям. Средствами создания образности речи, словесной наглядности служат тропы. Троп это поэтический оборот, употребление слов, фраз и выражений в переносном, образном смысле. Основа тропа это соотношение двух понятий, которые представляются в каком-либо отношении близкими друг другу. Например, золотое кольцо, золотые руки . В первом случае у словосочетания прямое значение, во втором переносное: «умелые руки, руки мастера». Основой этого переноса является положительное качество золота драгоценного металла. Метафора это основной вид тропа. Метафора это слово или выражение, употребляемое в переносном значении на основе сходства двух явлений или предметов в каком-либо отношении. Метафора выступает в роли скрытого сравнения. На прямое значение слова накладывается добавочный смысл, который в данном использовании становится основным
1. Традиции Чехова и Салтыкова-Щедрина в произведениях Зощенко
3. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?
5. Математика как языковая игра
9. Творчество А.А. Дельвинга, Н.М. Языкова и П.А. Вяземского
10. Михаил Зощенко: Жизнь и творчество
11. Анализ произведений М.Зощенко
12. "Бедный человек" в произведениях М. Зощенко 20-30-х гг.
13. Языковая ситуация и языковая политика в Испании
14. Олимпийские игры в античности
15. Михаил Зощенко
17. Языковая специфика передач на ТВ
18. "Игра". Сказки Матильды Шапиро
20. Начальный этап обучения игры на аккордеоне
21. Что говорят мифы и легенды об истории Олимпийских игр
26. Математические игры и головоломки
27. Характеристика и значение деловых игр в медицине
28. Большие и малые ИГРЫ. Классификация
29. Роль дидактических игр в развитии элементарных математических представлений дошкольника
30. Влияние подвижных игр для развития физических качеств у юных легкоатлетов (10-14 лет)
31. Словесно-дидактические игры по теме «Знакомство с экзотическими плодовыми комнатными растениями»
32. Ролевые игры на уроках английского языка
33. Ролевые игры на уроках английского языка на основной ступени обучения в средней школе
34. Роль игры в развитии ребенка
35. Игра как фактор развития познавательных процессов младших школьников
36. Дидактическая игра как средство развития познавательного интереса учащихся на уроках математики
37. События на Кавказе в контексте "Большой игры"
41. Олимпийские игры древности
42. Олимпийские игры
43. Олимпийские игры 1900 года
44. Развитие ловкости посредством спортивных и подвижных игр
45. Казахские национальные виды спорта и подвижные игры
46. Олимпийские игры современности. Герои отечественного спорта
47. Языковое манипулирование: границы дозволенного
49. Деловые игры в поцессе обучения
50. Деятельность Пьера де Кубертена по возрождению Олимпийских игр современности
51. Распутиниада: большая политическая игра
52. Игра вслепую. Из-за чего и как началась Вторая мировая война
57. Об этнографическом аспекте языковых изменений
59. Языковые средства оценки фантастического мира в британской фольклорной прозе
60. Поэтические игры с пустотой московского концептуализма (эксперименты Д.А. Пригова)
61. Манипуляция и игра: различие оперативных процедур в культуре XX в.
62. Иллюзорный мир игр современного общества
63. Игра о камне Андреаса Грифиуса
64. Праздничность Гоголя: жертва и игра
66. Новая вульгата: языковые особенности текста
67. Мотив игры и театра в романе "Война и мир"
68. Анализ стихотворения Н.М. Языкова "Пловец"
69. Бесконечные антагонистические игры
74. Программа обучения игре на балалайке
75. Классификация приемов игры и штрихов на домре
76. Игры для развития речи и мышления дошкольников
78. Феномен игры: ее место и роль в культурной жизни человека и культура ее бытия
79. Место ролевой игры в обучении и тренинге
80. Игра, как средство развития творческого начала детей младшего школьного возраста
82. Применение технических средств обучения в языковом ВУЗе
83. Развлекательные и познавательные игры на уроках английского языка в младших классах
84. Сценарии игр
89. Ролевые игры как средства развития психологической компетентности в юношеском возрасте
90. Игры животных
92. Игра в опасной зоне или искусство уживаться
93. Значение игр для преодоления эмоциональных трудностей дошкольников
94. Развитие личности молодого человека средствами интеллектуальных и творческих игр
96. Игра и личность: первые шаги
97. Для чего родителям … умение играть?
98. Первые сюжетные игры малышей
99. Европейский языковой портфель - средство оценки и самооценки знаний учащихся по иностранным языкам