![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031001 &quo ;Зарубежная филология&quo ;ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему: &quo ;Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста&quo ;СТУДЕНТ (КА) Н.Г. Колмыкова РУКОВОДИТЕЛЬ к. п. н., доцент К. А Касаткина КОНСУЛЬТАНТДопустить к защите Заведующий кафедрой к. ф. н., доцент С.М. Вопияшина &quo ; &quo ; 2009г. ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Гуманитарный институт Кафедра теории и практики переводаУТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой теории и практики перевода С.М. Вопияшина&quo ; &quo ; 2008г. ЗАДАНИЕ на дипломную работу Студент (ка): Колмыкова Наталья Геннадьевна Тема работы &quo ;Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста&quo ;. Срок сдачи студентом законченной работы 29 мая 2009 г. Содержание подлежащих разработке вопросов: Изучение специфики перевода рекламного текста; Исследование и сопоставление вербальных и невербальных средств прагматического воздействия в американских и русских медиатекстах; Определение критериев и приемов репрезентативность перевода; Перечень иллюстративного материала: приложение. Дата выдачи задания &quo ;15&quo ;сентября 2008г.Руководитель дипломной работы /К.А. Касаткина/ подпись инициалы, фамилия Задание принял к исполнению / Н.Г. Колмыкова/ подпись инициалы, фамилия Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы Студентки Колмыковой Натальи Геннадьевны по теме &quo ;Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста&quo ; № этапов работы Содержание этапов работы Форма представления материалов Плановый срок выполнения этапа и представление его на контроль Планируемый объем выполнения этапа,% Фактический объем выполнения этапа,% Отметка о выполнении I Утверждение темы работы Выбор темы Сентябрь 100 100 Вып. II Сбор материала по теоретической части Список литературы по теме Сентябрь - октябрь 70 70 Вып. III Разработка I главы Текст главы Ноябрь 100 90 Вып. IV Обсуждение I главы на кафедре Текст главы Декабрь 100 100 Вып. V Практическое исследование, его анализ и описание Текст главы Февраль, март 80 80 Вып. VI Создание II главы работы и предоставление работы на кафедру Текст главы, таблицы, изображения Апрель 100 100 Вып. VII Предзащита работы Текст главы, иллюстративный материал Май 100 100 Вып. Студентка Колмыкова Н.Г. Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина &quo ; &quo ; 2009г. АннотацияДанная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования. Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала. Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики; изучить критерии достижения репрезентативности перевода; провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур; выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала; Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности.
Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения. Содержание Введение Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста 1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации 1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста 1.3 Специфика перевода рекламного текста 1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах 1.5 Понятие репрезентативности перевода 1.6 Формирование стратегии перевода Выводы Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания) 2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала 2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста 2.3 Уровни культурнозначимых сведений Выводы Заключение Библиографический список Приложения ВведениеВ настоящее время, взаимодействие между носителями разных культур приобрело глобальные масштабы в связи с развитием социальных, культурных, экономических и политических связей между странами, а так же с доступом к коммуникации через сеть Интернет и существованием различных международных организаций. Вследствие этого интерес к изучению иностранных языков, в частности к английскому, как интернациональному, постоянно растет. Но изучение иностранного языка, прежде всего, предполагает знакомство с иностранной культурой. Многие филологи в последнее время и выдвигают лингвокультурологию на первое место, и уделяют особое внимание проблеме культурного конфликта. Касаясь этого вопроса, необходимо должную роль отвести такой науке, как переводоведение, поскольку перевод - это сложный, многогранный процесс, оказывающий значительное влияние на взаимодействие и понимание разных культур. Ни в одной сфере так сильно не пресекаются различные культуры, как в сфере туризма. Туризм - это массовое социально-экономическое явление мирового масштаба. Миллионы людей постоянно расширяют сферу своих знаний посредством туризма. Поскольку существует неослабевающий интерес к туристическим услугам, то это влечет за собой широкое распространение рекламы в сфере туристического бизнеса. Следовательно, огромное внимание должно быть уделено изучению феномена рекламного текста, а в частности проблемам его перевода. Все вышесказанное предопределило актуальность настоящего исследования и позволило сформулировать его тему &quo ;приемы достижения репрезентативности перевода в рекламных текстах&quo ;. Важным для теории языка является описание журнального рекламного текста в плане используемых в нём приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимостью анализа вербально-семиотических средств их выражения. Объектом исследования данной дипломной работы являются англо - и русскоязычный текст туристической рекламы, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода американских и русских медиатекстов. Источником фактологического материала послужили журналы туристического содержания &quo ;Афиша-Мир&quo ; и &quo ;Europe&quo ;, общим объемом 60 тысяч переводных знаков.
Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурноспецифичных единиц американских и русских медиатекстов. В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологи и семиотики; изучить критерии достижения репрезентативности перевода; провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур; выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала; Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал. сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и американских медиатекстов туристического содержания. статистический метод, посредством которого были сформулированы итоги исследования; Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия прагматического воздействия туристической рекламы в зависимости от культурной принадлежности с позиций достижения репрезентативности перевода. Методологической основой исследования послужили научные труды Н.К. Гарбовского, В.С. Виноградова, Е.В. Бреус, В.Н. Комисарова, Т.Г. Добросклонской, И.С. Алексеевой, Ю.А. Левицкий, О.А. Леонтович, а так же Интернет-источники и справочная литература. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков и могут быть использованы при обучении теории и практики перевода. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы. В первой главе рассматривается специфика текстов массовой информации, а также роль перевода в аспекте межкультурной коммуникации. Во второй главе проводится сравнительный анализ лингвостилистических и культурнозначимых единиц туристической рекламы во взаимодействии с паралингвистическими средствами, с целью выявить приемы достижения репрезентативности перевода в печатных СМИ. В заключении дается обобщение по данной дипломной работе, делаются выводы из поставленных ранее задач. В приложении представлены американские и русские медиатексты, послужившие источником материала. Библиографический список насчитывает 51 работу. Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста 1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникацииНесмотря на тот факт, что межкультурное общение существовало еще с незапамятных времен, теорию межкультурной коммуникации принято рассматривать как относительно новую область исследования.
Следует с удовлетворением отметить, что нынешнему читателю русского издания можно осуществить желание Элиаде и приобщиться к этим древним текстам, которые изданы в прекрасных русских переводах. Это касается не только традиционно интересной для отечественной филологии и литературы античной эпохи. К достижениям отечественной индологии можно отнести недавно изданный полный перевод гимнов «Ригведы», подготовленный и подробно прокомментированный Т.Я. Елизаренковой (М., "Литературные памятники", 1989–1999). Классическим можно считать перевод древнеиндийских «Упанишад», выполненный еще в 1960-е гг. А.Я. Сыркиным (переиздание в одном томе — М., "Памятники письменности Востока", 2000). Изданы тексты «Авесты» (СПб., 1997) и других древних иранских книг (Зороастрийские тексты, М., "Памятники письменности Востока", 1997), продолжается давняя традиция переводов мифологических текстов Месопотамии (начиная с "Эпоса о Гильгамеше" в переводе И.М. Дьяконова), включающая древнейшие шумерские тексты ("От начала начал" — перевод В.К Афанасьевой. СПб., 1997), изданы древнеегипетские, угаритские, хеттские тексты, растет число критических и комментированных изданий Библии
1. Способы удержания внимания при публичном выступлении
4. Способы привлечения внимания читателей в газетных заголовках
5. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
9. Как завладеть вниманием потребителя в рекламе
10. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
12. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
14. Роль рекламы в туристическом бизнесе
15. Солнечная система в центре внимания науки
18. Поражающие факторы ядерного оружия и способы защиты от него
19. Способы защиты населения при радиоактивном и химическом заражении местности
20. Великобритания (расширенный вариант реферата 9490)
21. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)
25. Способы защиты гражданских прав
26. Ликвидация как способ прекращения юридического лица
28. Международно-правовые способы разрешения международных споров
29. Виды нормативно правовых актов и способы их публикации
30. Виды ненадлежащей рекламы по закону о рекламе
31. Пробелы в праве и способы их устранения
32. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
33. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
34. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
35. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
36. Способы выражения сомнения в современном немецком языке
42. Монтаж как выразительное средство. Внутрикадровый монтаж. Монтаж как способ режиссёрского мышления
44. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке
45. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
46. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
47. Имена собственные в оригинале и переводе
48. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
49. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
50. Новообразования в языке современной немецкой рекламы
51. Археология, как способ познания мира на примере городища Аркаим
52. Реферат по книге Фернана Броделя
53. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева
57. Несколько способов решения одной геометрической задачи
58. Открытые способы лечения перитонита
59. Субъект преступления ("подновлённая" версия реферата 6762)
60. Воспитание внимания у подростков на уроке физкультуры
63. Способы охлаждения и замораживания рыбы
64. Политическая реклама как средство политического воздействия
66. Способы нанесения тонких пленок
67. Вращающаяся печь 5х185 м для обжига клинкера по мокрому способу
68. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В
69. Обзор методов и способов измерения физико-механических параметров рыбы
74. Исследование внимания в психофизиологии
76. Психология труда (Обзорный реферат по психологии труда)
77. Психологические рекомендации по управлению вниманием
78. Невербальный способ общения
79. Природа внимания и его роль в педагогическом процессе
80. Внимание
84. Несколько рефератов по Исламу
85. Режимы и способы хранения зерновых масс
89. Техника плавания способом кроль на груди
90. Техника плавания различными способами
91. "Камю", "Сартр", "Шопенгауэр", "Ясперс", "Фромм" (Рефераты, доклады по философии)
94. Нефть и способы ее переработки
95. Нефть: происхождение, состав, методы и способы переработки
96. Лизинг, как форма привлечения инвестиций в Казахстане
97. Кредитный риск и способы его снижения
98. Валютные риски и способы управления ими