Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Законодательство и право Законодательство и право     Право Право

Международные кредитовые переводы: практика осуществления

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

Согласно п. 1.1 Инструкции о банковском переводе, утвержденной постановлением Правления Национального банка Республики Беларусь от 29.03.2001 № 66 (далее - Инструкция о банковском переводе), банковский перевод - это последовательность операций, начинающаяся с выдачи инициатором платежа платежных инструкций, в соответствии с которыми один банк (банк-отправитель) осуществляет перевод денежных средств за счет плательщика в другой банк (банк-получатель) в пользу лица, указанного в платежных инструкциях (бенефициара). 1  Подавляющее большинство международных банковских переводов являются кредитовыми, т.е. инициатива платежа в них исходит от плательщика. Несмотря на то что правовое регулирование кредитовых переводов в части внутренних и международных в настоящее время унифицировано, имеется достаточно большое число особенностей последних. Они определяются, прежде всего, существующими межбанковскими соглашениями, а также правилами платежных и телекоммуникационных систем, через которые осуществляются кредитовые переводы. Виды международных кредитовых переводов В зависимости от числа банков-корреспондентов международный банковский перевод может быть: 1. Однобанковским. В международной практике (в отличие от внутренней) такие случаи весьма редки (например, бенефициар-нерезидент зарегистрировал представительство на территории Беларуси и обслуживается в одном с ним уполномоченном банке); 2. Двухбанковским. При наличии у белорусского уполномоченного банка прямых корреспондентских отношений это оптимальная схема осуществления перевода, т.к. минимизируется время осуществления и размер банковских комиссий. Для банков он предполагает наличие развитой системы корреспондентских счетов. Если перевод двухбанковский, то он уже начинает разбиваться на две составляющие: а) перевод средств в пользу бенефициара (платеж); б) межбанковское урегулирование (англ. se leme ), которое осуществляется одним из двух способов - банком-отправителем дебетуется счет &quo ;НОСТРО&quo ; или кредитуется &quo ;ЛОРО&quo ;. Эти составляющие во времени не синхронизированы, поэтому банки-получатели заинтересованы в минимизации собственных рисков за счет того, что перечисление покрытия должно предшествовать или быть одновременным с кредитованием счета бенефициара. 3. Трехбанковским. Если белорусский банк не имеет корреспондентской сети в данной стране, то международный банковский перевод может быть осуществлен только таким способом. Между банком-отправителем и банком-получателем, не имеющими прямых корсчетов друг у друга, появляется банк-посредник. В его балансе могут быть открыты корсчета &quo ;ЛОРО&quo ; обоих банков. В этом случае на основании платежного поручения банка-отправителя банк-посредник дебетует его корсчет в корреспонденции с кредитом корсчета банка-получателя. Затем банк-посредник посылает кредитовое авизо (по системе S.W.I.F. . формата МТ 910) в банк-получатель, на основании которого кредитуется счет клиента-бенефициара. Однако форматы платежных поручений, которые адресуются в банк-посредник и банк-получатель, в этих случаях могут различаться, поэтому существует два метода такого платежа: 1) &quo ;Чистое&quo ; (от англ.

clea ) платежное поручение (МТ 103), которое передается в банк-корреспондент для дальнейшего перевода в банк-получатель. При переводах через американские банки может использоваться только этот метод; 2) МТ 103 от банка-отправителя в банк-получатель, а покрытие (англ. cover payme ) МТ 202 - в банк-посредник. Каждый из этих двух методов имеет свои преимущества и недостатки. Преимущества первого метода по отношению ко второму: - посылается только одно сообщение, следовательно, меньше работы и расходов, проще разобраться в возникающих вопросах, т.к. контрагент только один; - не надо менять тестирующие ключи и коды аутентификации S.W.I.F. .; - платежные инструкции обрабатываются быстрее, т.к. не надо ждать перечисления покрытия; - можно избежать уплаты дополнительных комиссий за обработку перевода покрытия. Недостатки первого метода по отношению ко второму: - может быть более дорогим в тех странах, где банк-корреспондент и банк-получатель взимают собственные комиссии; - если банк-отправитель имеет коротношения с банком-получателем и если комиссии в такой стране всегда взимаются первым банком (большинство западноевропейских стран) или делятся между банком-отправителем и банком-получателем (например, Австрия, Испания), возможны претензии со стороны последнего в связи с тем, что платежные инструкции не были посланы ему напрямую, в результате чего он не получил свой комиссионный доход. 2  При трехбанковском переводе возможны и другие варианты организации коротношений и, на основании этого, осуществления перевода. Например, в банке-отправителе открыт корсчет &quo ;ЛОРО&quo ; банка-посредника, а счет &quo ;НОСТРО&quo ; последнего - в банке-получателе. В таком случае банк-отправитель направляет в банк-посредник платежное поручение, одновременно предоставляя покрытие путем кредитования его корсчета &quo ;ЛОРО&quo ;. На основании первого платежного поручения банк-посредник выдает банку-получателю новое, давая право дебетовать свой корсчет &quo ;НОСТРО&quo ;. Такой перевод может осуществляться и по второму методу, т.е. банк-отправитель адресует МТ 103 в банк-получатель, а МТ 202 - в банк-посредник и т.д. 4. Четырехбанковский перевод - обычное явление. Де-юре ограничений по числу участвующих в переводе банков-корреспондентов не существует. Об ограничениях речь идет только в связи с увеличением срока платежа, ростом размера банковских комиссий и т.п. Схема прохождения платежа мало отличается от трехбанковского перевода, только поочередно добавляется одно дополнительное звено. Например, четырехбанковский перевод предполагает уже наличие трех групп прямых коротношений (банк-отправитель - банк-посредник 1, банк-посредник 1 - банк-посредник 2, банк-посредник 2 - банк-получатель), пятибанковский - четырех и т.д. При выборе банков-корреспондентов и определении маршрута платежа возникают нюансы юридического характера: согласно ст. 234 Банковского кодекса Республики Беларусь (далее - БК) банку-отправителю предоставлено право переадресовывать частичное исполнение платежных инструкций своему банку-корреспонденту. Но если плательщик самостоятельно выбрал банки-корреспонденты (путем заполнения соответствующих полей платежного поручения), то банк-отправитель несет ответственность за несоблюдение его указаний.

3   Правовое положение банка-посредника определяется тем, что он в таком случае выполняет: а) функции банка-получателя - когда получает платежное поручение от банка-отправителя; б) функции банка-отправителя (ст. 251 БК) - когда отправляет полученное таким образом платежное поручение дальше. Документальное оформление На основании платежных поручений клиентов-плательщиков (на бумажном носителе или в электронной форме) банк-отправитель составляет собственные платежные поручения, которые отправляются банкам-корреспондентам. При осуществлении международных банковских переводов согласно п. 133 Инструкции о банковском переводе платежные поручения банков направляются банкам-корреспондентам в электронном виде (способом, обеспечивающим наличие тестирующего ключа или электронной цифровой подписи) или на бумажном носителе (почтой). Но на практике в основном используется система S.W.I.F. ., а также (гораздо реже) телекс. При значительном объеме сообщений пользование системой S.W.I.F. . оказывается дешевле. Кроме того, поскольку обработка телексных сообщений банком-получателем (банком-посредником) требует ручного ввода, зачастую телексные платежные сообщения могут исполняться позднее (&quo ;время пресечения&quo ; для исполнения той же датой валютирования устанавливается ранее, чем для сообщений S.W.I.F. .). Телекс согласно официальному определению (#1.1.1 Рекомендаций F.60 Международного консультативного комитета по телеграфии и телефонии) является &quo ;абонентской телеграфной службой, при помощи которой абоненты, использующие стартстопную телеграфную аппаратуру, работающую со скоростью 50 бит/c в международном телеграфном алфавите № 2, могут связаться между собой непосредственно по временным соединениям&quo ;. По сути телексная связь является разновидностью телеграфной. Национальные телеграфные сети соединены между собой, что дает возможность использовать их при передаче платежных инструкций при осуществлении международных расчетов. Передаваемые по телексу платежные инструкции согласно стандарту ISO 7746 могут иметь 16 разновидностей (платежные поручения, уведомления и др.), для каждой из которых предусмотрены специальные форматы. Содержание электронного документа (телексного сообщения) в соответствии со стандартом ISO 7746 должно состоять из 4 частей: 1) заголовка; 2) указаний или сведений для получателя; 3) текста сообщения; 4) признака конца сообщения. Заголовок начинается со специального кода начала передачи - YZYZ, указывающего на то, что структура сообщения организована в соответствии с международным стандартом. Затем идет пустая строка, а в следующей за ней указывается отправитель. Эта строка начинается с предлога FROM (англ. &quo ;из&quo ;) с символом &quo ;:&quo ; и указанием наименования и адреса банка-отправителя (всего для этого может быть использовано 3 строки, но не более чем по 35 символов). Наименование обычно воспроизводится в соответствии со справочными изданиями Тhe Ba kers' Alma ac (издание Reed I forma io Services, E gla d) или I er a io al Ba k Ide ifier Code Direc ory (издание SWIF - ISO). Во второй строке в качестве адреса указываются город и страна.

Валютные операции: а) операции, связанные с переходом права собственности и иных прав на валютные ценности, в том числе операции, связанные с использованием в качестве средства платежа иностранной валюты и платежных документов в иностранной валюте; б) ввоз и пересылка в РФ, а также вывоз и пересылка из РФ валютных ценностей; в) осуществление международных денежных переводов; г) расчеты между резидентами и нерезидентами в валюте РФ. 60. Законодательство, регламентирующее валютные правоотношения Правовое регулирование валютных операций коммерческих банков основывается: 1) на Федеральном законе РФ «О валютном регулировании и валютном контроле», в котором: – даны основные понятия валютного регулирования; – указаны виды валютных рынков; – особенности проведения банковских операций на валютном рынке; – установлена ответственность за нарушение валютного законодательства; 2) на Налоговом кодексе РФ; 3) на Гражданском кодексе РФ; 4) на Законе РФ «О банках и банковской деятельности». К числу источников валютного законодательства относятся также некоторые подзаконные акты, в частности Указ Президента Российской Федерации от 15 марта 1999 г. № 334 «Об изменении порядка обязательной продажи части валютной выручки» и др

1. Кредитовый перевод: платежные поручения, постоянно действующие платежные поручения, платежные требования-поручения

2. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

3. Трудовое право: понятие и виды переводов

4. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

5. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

6. Латинские пословицы (с английским переводом)
7. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
8. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

9. Виды перевода

10. Имена собственные в оригинале и переводе

11. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

12. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

13. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

14. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

15. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

16. Виды перевода

Фоторамка "Poster gold" (40х60 см).
Для фотографий размером 40 х 60 см. Материал рамки - пластик. Цвет - золотистый. Материал подложки - плотный картон. Крепежи позволяют
770 руб
Раздел: Размер 40x60 (А2)
Качели, подвесные.
Эти подвесные качели можно разместить дома или на улице в любом удобном месте. Наш пластик прочен и долговечен, поэтому качели прослужат
381 руб
Раздел: Качели
Насос ножной (арт. TD 0468).
Насос механический ножной незаменимый помощник не только для автомобилистов, но и для любителей активного отдыха. Ведь с его помощью Вы
448 руб
Раздел: Насосы, компрессоры автомобильные

17. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

18. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

19. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

20. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

21. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

22. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте
23. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные
24. История машинного перевода

25. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

26. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

27. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе

28. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

29. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

30. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

31. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)

32. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Игра настольная "7 на 9 multi".
Настольная игра "7 на 9 Multi" позволит увлекательно провести время за веселой игрой. В комплект входят 61 карточка и подробная
333 руб
Раздел: Викторины
Шкатулка, 26x26x19 см (арт. 3667-RT-33).
Шкатулки — стильный аксессуар и для рукодельницы, и для филателиста, и для всех, кому приходится на время прятать используемые в хобби
1384 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Соска для бутылочек Перистальтик Плюс "Pigeon" c широким горлом (с 6 месяцев), отверстие L.
Соска Wide neck с Y-образным отверстием для бутылочек PIGEON с широким горлышком. Уникальная конструкция соски позволяет воспроизводить
358 руб
Раздел: 6-18 месяцев

33. Хизбаллах (перевод с английского)

34. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

35. Денежные потоки и Интернет (Денежные переводы СНГ - США)

36. Банковские переводы в иностранной валюте, осуществляемые через счета “Ностро” X-банка, открытые в банках-нерезидентах

37. Исполнение банковских переводов в белорусских рублях

38. Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys
39. Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА)
40. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

41. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

42. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

43. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

44. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

45. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

46. Комическое в тексте оригинала и перевода

47. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

48. Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

Рамочка на 12 фотографий "Первый год" (белая).
Рамочка с отпечатком - это особый подход к созданию очаровательного подарка на память для этого особого периода жизни, с картинкой и
2503 руб
Раздел: Мультирамки
Доска магнитно-маркерная "Premium", 450x600 мм.
Доска магнитно-маркерная "Premium". Увеличенная толщина магнитно-маркерной поверхности, ДВП основа. Полочка для аксессуаров и
940 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Набор новогодний. Карандаши цветные "DUO" + раскраска с заданиями "Занимашка" в подарок.
В наборе: двусторонние цветные карандаши DUO 24 цвета, развивающая раскраска с заданиями "Занимашка". Двусторонние цветные
339 руб
Раздел: 13-24 цвета

49. Тексты для перевода и их классификация

50. Возможна ли репатриация при переводе?

51. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

52. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

53. Перераспределение переводов в семиосфере

54. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
55. Машинный перевод
56. Перевод научно-технического текста

57. Теория и практика перевода

58. Программа перевода десятичного числа в двоичную и шестнадцатеричную системы счисления

59. Как ломать программы Windows (C) ED!SON [UCF], перевод Mr.Boco/TCP

60. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

61. Разработка узла с функцией перевода чисел из формата в формат

62. Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество

63. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

64. О лингвистических аспектах перевода

Именная кружка с надписью "Любимая бабушка".
Предлагаем вашему вниманию готовое решения для подарка по любому поводу – именная кружка. Кружка изготовлена из керамики, в нежной
434 руб
Раздел: Кружки
Ящик с крышкой Darel Box на колесах, 61x40x31 см.
Универсальные и герметичные боксы идеально подходят для хранения меха, одежды и домашнего текстиля. Герметичность конструкции обеспечивает
652 руб
Раздел: Более 10 литров
Обложки для переплета, тиснение под кожу, А4, картон 230г/м2, черные, 100 шт..
Обложки для переплета из плотного картона. Актуальны для создания деловых брошюр. Имеют поверхность с текстурой, имитирующей натуральную
402 руб
Раздел: Прочее

65. К вопросу о переводе интертекста

66. Система денежных переводов Western Union

67. Перевод нежилого помещения в жилое

68. Понятие и виды переводов на другую работу

69. Принципы международных коммерческих договоров (принципы УНИДРУА)

70. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
71. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
72. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода

73. Многозначность союзов и их перевод на русский язык

74. Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

75. О сложностях синхронного перевода

76. Особенности английского перевода и совмещения времен

77. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

78. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

79. Особенности перевода юридических текстов

80. Особенности письменного информативного перевода офисной документации

Дуга с подвесками "Лето".
Дуга с подвесками "Лето" крепится с помощью специальных прищепок к коляске, автокреслу или детской кроватке. Яркие
755 руб
Раздел: Дуги и погремушки для колясок
Пенал школьный, цвет черный.
Пенал школьный без наполнения, два отделение, металлическая "собачка" со шнурком, обработанные внутренние швы, два внутренних
531 руб
Раздел: Без наполнения
Корзина "Плетенка" с крышкой, 35х29х17,5 см (коричневая).
Материал: пластик. Ширина: 29 см. Длина: 35 см. Высота: 17,5 см. Цвет: коричневый.
303 руб
Раздел: Корзины для стеллажей

81. Перевод английских текстов различной тематики

82. Перевод афоризмов Уильяма Блейка

83. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

84. Перевод текстов учебника по Древнегреческому языку

85. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

86. Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.
87. Приемы перевода технической сопроводительной документации
88. Проблема перевода бытовых реалий

89. Проблемы переводов поэтических текстов

90. Развитие перевода в XX в. в России и США

91. Русско-английский перевод текстов

92. Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича

93. Теории перевода английского языка

94. Теория перевода с английского языка

95. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

96. Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

Кукла Нэни, в розовом жакете.
Испанская компания Magic Baby представляет серию кукол Нэни (Nany), которые подарят ребенку бесчисленные часы радости и детства! Это
2566 руб
Раздел: Классические куклы
Деревянные часы своими руками "Котенок".
Деревянные часы для сборки, выполненные в виде конструктора для детей, станут отличным времяпрепровождением. Такой набор для творчества
343 руб
Раздел: Обучающие, игровые
Бустер Happy Baby "Booster Rider" (цвет: aqua, 15-36 кг).
Rider — бустер группы II-III (от 15 до 36 кг). Бустер без спинки с мягкими подлокотниками. Форма бустера обеспечивает правильное положение
999 руб
Раздел: Группа 2 (15-25 кг)

97. «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

98. Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов

99. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

100. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.