Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Введение. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение». Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач: выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения; определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными; рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ. При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения. В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то: метод сравнительно- сопоставительного анализа; социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков; синхронно - диахронный подход Теоретической базой исследования данного дипломного проекта являются: работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.); исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.); пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Казакова Т.А.); труды в области физики и психологии цвета. Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. «Фразеология (от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» .Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по- разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (se expressio s)(Арнольд 1986)то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте. В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка. Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии. Термин фразеология (от фр. phras&eacu e;ologie)введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» .Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний: свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность. Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний: Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью. Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью. Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания . Организация значения фразеологизмов. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением . Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность" .Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности . Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, " o be i smoo h wa er" (мор. "быть в спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением. . a las hey had ur ed he comer of heir lives a d were i smoo h wa er. (J.Galswor hy, "Carava ") В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "lau ch a boa " (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "lau ch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию ( o lau ch a boa (li er, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)). В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные . Например, "half he ba le" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела"; "be wee wi d a d wa er" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз". Realizi g. ha she was ow lef high a d dry wi hou a pe y, Rei a appeared o be shu led be wee fear a d rage. ( h. Dreiser, "A Gallary of Wome ") Mr. Elderso go i be wee wi d a d wa er. He did ' like i a li le bi . (J. Galswor hy, " he Whi e Mo key", p.III, ch. II) В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое . Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Насколько же добрее она к моим книгам! ПИТЕР ЛУБИН Разноцветные песчинки, предлагаемые г-ном Лубиным в «Пустячках и безделушках», потрясают воображение. Такие его находки, как «в углу» иглу земного глобуса [сочетание свечения с тлением] превосходят то, что я сам смог предложить в этой строке. Очень изящно он идет по следу и находит у Элиота берлоги трех терминов, над которыми бьется бедный человечек в «Бледном огне». Я восхищен и его определением тмезиса (тип I), как «семантической нижней юбки, надетой на нагое существительное под платьем эпитета», и лубиновским «предваряющим» тмезисом, который иллюстрируется шекспировским светлячком, что «гасит свой ненужный огонек»{68}. А пародия на интервью с Набоковым (хотя и чуть более изысканное и радужное, чем могли быть мои собственные ответы) достаточно убедительна, чтобы увлечь читателей. ЛЮСИ ЛЕОН НОЭЛЬ Степень беспокойства, которое я испытывал по поводу хрупкости собственного английского в 1939 году, во времена, когда я оставил русский язык, можно измерить тем фактом, что даже после того, как мадам Леон прочла рукопись моего «Себастьяна Найта» в Париже, где он был написан, и я переехал в США, я умолил покойную Агнессу Перкинс, восхитительную главу английского отделения в Уэлсли, помочь мне в выверке гранок романа (купленного за $150 в 1941 году издательством «Нью Дайрекшнз»), и что позже, еще одна добрейшая дама, Сильвия Беркман, выверяла грамматику моих первых англоязычных рассказов, появившихся в «Атлантике» в начале сороковых

1. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

2. Фразеологизмы современного английского языка

3. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

4. Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке

5. Особенности перевода поэзии на английский язык

6. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык
7. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
8. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

9. Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

10. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке

11. Косвенные речевые акты в современном английском языке

12. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

13. О некоторых проблемах современной английской лексикографии

14. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

15. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

16. Особенности перевода рекламного текста

Блокнот в точку. Bullet Journal.
Bullet Journal — эффективная система органайзеров, в основе которой лежит чистая страница в точку. В Bullet journal нет строгих правил —
422 руб
Раздел: Блокноты художественные
Детский трехколесный велосипед Jaguar (цвет: красный).
Облегченный трехколесный велосипед с родительской ручкой, для малышей от 2 до 4 лет. Удобный, маневренный, отличная модель для получения
2500 руб
Раздел: Трехколесные
Багетная рама "Agata" (цвет: бежевый), 40x50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин на холсте, на картоне, а также вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда
698 руб
Раздел: Размер 40x50

17. Русский символизм и современный модернизм

18. Русский вопрос на современном этапе

19. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке

20. О некоторых проблемах современной английской лексикографии

21. Образ человека в русской классической и современной риторике

22. Роль прецедента в английской правовой системе и его значение в современном правовом мире
23. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
24. Основные способы словообразования в современном английском языке

25. Особенности перевода неологизмов

26. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

27. Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

28. Эмотивные высказывания в современном английском языке

29. Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке

30. Античные (библейские) аллюзии в современной английской литературе

31. Методы перевода английских собственных имен

32. Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка

Мешковина упаковочная "Gamma" (цвет: натуральный), 100х106 см, арт. М006Д.
Джутовая ткань отличается хорошими антистатическими свойствами, обладает превосходными теплоизоляционными качествами, хорошо пропускает
301 руб
Раздел: Однотонная, голография
Говорящий плакат "Веселые уроки".
Играй и учись с котёнком Тошей! Нажимай на картинки – изучай цифры, формы и цвета, знакомься с животными, слушай песенки мультяшек
445 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Беговел "Funny Wheels Rider Sport" (цвет: красный).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2900 руб
Раздел: Беговелы

33. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

34. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

35. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

36. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

37. Формоизменение фразеологизмов русского языка

38. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов
39. Страноведческая ценность английских фразеологизмов
40. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

41. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода

42. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

43. Письменный перевод с английского языка на русский язык

44. Сравнительный анализ русских и финских фразеологизмов

45. Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

46. Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии

47. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

48. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

Шкатулка для рукоделия "Цветочная поляна" 26x16x18,5 см.
Шкатулка настольная, с выдвижным ящичком. Материал: МДФ, внешнее покрытие - текстиль, внутреннее покрытие - флок. Размер: 26x16x18,5 см.
2452 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Письменные принадлежности "Набор первоклассника", 28 предметов.
В наборе: акварель, альбом для рисования, блокнот, доска для лепки, 2 карандаша чернографитных, карандаши цветные, картон цветной формата
551 руб
Раздел: Наборы канцелярские
Банка для сыпучих продуктов "Лавандовый букет", 9,5x13 см, 500 мл.
Банка для сыпучих продуктов прекрасно впишется в кухонный интерьер. Материал: доломит. Объем: 500 мл. Размер: 9,5x13 см.
307 руб
Раздел: Керамические

49. Латинские пословицы (с английским переводом)

50. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый»

51. Имена собственные в оригинале и переводе

52. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

53. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

54. Имена собственные в оригинале и переводе
55. Фразеологизмы
56. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

57. Перевод английского каламбура

58. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

59. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

60. Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка

61. Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира

62. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

63. Имение Саблы – частичка русского мира в Крыму

64. Фразеологизмы в языке современных СМИ

Карандаши цветные, трехгранные, 18 цветов.
Один цвет желтый - флюо! Мягкие, но при этом очень прочные карандаши, легко затачиваются и не крошатся. Насыщенные штрихи на бумаге. Не
305 руб
Раздел: 13-24 цвета
Противень глубокий "Mayer & Boch", мраморная крошка, 30,9 см.
Противень MAYER&BOCH изготовлен из высококачественной углеродистой стали с антипригарным мраморным покрытием. Толщина изделия составляет 4
348 руб
Раздел: Противни
Стульчик-сумка для кормления и путешествий с пеленальной площадкой.
Этот портативный аксессуар сделает жизнь мамы и малыша гораздо мобильнее. Сумка легко и быстро трансформируется в удобный стульчик со
799 руб
Раздел: Стульчики для кормления

65. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

66. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках

67. Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

68. Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

69. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

70. Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")
71. Метономия в английском и русском языках
72. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

73. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков

74. Перевод английских текстов различной тематики

75. Понятийная составляющая концепта "язык" в русской и английской лингвокультурах

76. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

77. Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

78. Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках

79. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

80. Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах

Давайте вместе поиграем. Игры с логическими блоками Дьенеша.
Это яркое красочное пособие поможет организовать занятия с набором блоков для детей старшего дошкольного возраста. Комплект поможет
326 руб
Раздел: Прочие
Каталка "Пальма" с ручкой.
593 руб
Раздел: На палочке
Электроминикар Tokids "Bubble truck", цвет синий.
Помимо того, что игрушка очень красива и выразительна, помимо того, что она обучает вашего ребенка управлять хоть и маленьким, но все же
1261 руб
Раздел: Электромобили

81. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ

82. Теории перевода английского языка

83. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

84. Трансформация фразеологизмов и детские тексты

85. Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением

86. Эмотивные фразеологизмы
87. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
88. Концепт "красота" в русском и английском языках

89. Библейский фразеологизм как текст-посредник

90. Фразеологизмы и идиомы.

91. Методика преподавания темы: "Формы множественного и единственного числа имени существительного в английском языке. Артикль"

92. Петродворец - русский "Версаль"

93. Английский парк

94. Русская армия от Петра 1 до Александра 2

95. Великие русские путешественники

96. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

Муфта для коляски "Bambola" (шерстяной мех + плащевка + кнопки), бежевая.
Муфта на ручку коляски очень легко одевается и защищает Ваши руки от холода. Ткань муфты водоотталкивающая, она утеплена мехом и небольшим
489 руб
Раздел: Муфты на ручку
Шкатулка декоративная "Стиль", 15,5x12,5x11,5 см (бутылочный).
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений, с выдвижными ящичками. Размер: 15,5x12,5x11,5 см. Материал: комбинированный.
1586 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Набор ковриков "Kamalak Tekstil" для ванной, 50х50 см и 50x80 см (фиолетовый).
Ковры-паласы выполнены из полипропилена. Ковры обладают хорошими показателями теплостойкости и шумоизоляции. Являются гипоаллергенными. За
607 руб
Раздел: Коврики

97. Частная собственность /Украина/

98. Интеллектуальная собственность в России

99. Гражданское, наследственное и право собственности по Судебникам 1497 и 1550 гг. Различия этих судебников в других отраслях права, кроме гражданского, наследственного и права собственности

100. Право интеллектуальной собственности /гражданское право Украины/


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.