![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land" |
Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Наука, 1977, с. 181, 280]. Стихотворение Аполлинера "Chantre" ("Певчий") состоит из одной единственной строки: Et 1'unique cordeau des trompettes marines, которая благодаря омонимичности форм cordeau - "шнур, бечевка" и cor d'eau - "водный рог" и возможности различного понимания сочетания trompettes marines (как названия старинного музыкального инструмента с одной единственной струной или обозначения морских труб) можно понимать как Один лишь водный рог трубы морской или как Всего одна струна, на ней играют... при возможности и других дополнительных прочтений. Перечисляя некоторые из них, американский переводчик Аполлинера вынужден вспомнить замечание Роберта Фроста о возможном определении поэзии как того, что теряется при переводе. [Apollinaire Guillaume. Alcools. Poems 1898-1913. Translated by W. Meredith with an introduction and notes by F. Steegmuller. N. Y.: Anchor Books, 1965, p. 235-236. Предлагаются три возможных английских перевода этого стихотворения из одной строки (которому А
1. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
2. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
3. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
4. Анализ стихотворения А.С.Пушкина "Элегия"
5. Анализ отрывка стихотворения Некрасова "В дороге"
9. Анализ стихотворения Тютчева "Я Встретил Вас и всё былое"
10. Анализ стихотворения А.А. Блока "О! Весна без конца и без краю!"
11. Анализ стихотворения Ахматовой "Родная земля"
12. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Пророк"
13. Сопоставительный анализ стихотворений Мандельштама "Заблудился я в небе - что делать?..."
15. Анализ стихотворения Бальмонта "В безбрежности"
16. Анализ стихотворений «Признание» Пушкина и «Признание» Баратынского
17. Сравнительный анализ стихотворений А. Блока «В неуверенном, зыбком полете...» и Б. Пастернака «Ночь»
18. Анализ стихотворения Ф. И. Тютчева «Есть в осени первоначальной...»
19. Художественный анализ стихотворения «Быть знаменитым некрасиво»
20. Анализ стихотворения «Петербург»
21. Анализ стихотворения Ф.И. Тютчева "Последний катаклизм"
25. Анализ стихотворения А. Т. Твардовского «В тот день, когда окончилась война»
26. Анализ стихотворения Н. Гумилёва "Жираф"
27. Анализ стихотворения Тютчева "Не то, что мните вы, природа"
28. Анализ стихотворений Ф.И. Тютчева
29. Анализ стихотворения С.А.Есенина «Отговорила роща золотая …»
30. Анализ стихотворения А.А.Блока «Незнакомка»
31. Анализ стихотворения В. Маяковского Послушайте!
32. Анализ стихотворения Н.А. Заболоцкого Завещание
33. Анализ стихотворения Ф. Тютчева «От жизни той, что бушевала здесь...»
34. Анализ стихотворения "Фантазия" Бальмонта
35. Анализ стихотворения Н.М. Языкова "Пловец"
36. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
37. У входа. Анализ стихотворения Н.С. Гумилева «Заблудившийся трамвай»
41. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье"
42. Анализ стихотворения В.В. Маяковского "Испания"
43. Анализ стихотворения В.В. Маяковского "Скрипка и немножко нервно..."
44. Анализ стихотворения Леонтьева "Платформа"
45. Анализ стихотворения Мандельштама "Бессонница. Гомер. Тугие паруса..."
46. Анализ стихотворения Пушкина "Сожженное письмо"
47. Анализ стихотворения Ф.И. Тютчева "Последний катаклизм"
49. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
50. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
51. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
52. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
53. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
57. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
59. Эдгар По
60. Мандельштам О.Э. Интерпретация стихотворения "Невыразимая печаль...".
63. Стихотворение М.Ю.Лермонтова "И скучно и грустно". (Восприятие, истолкование, оценка)
64. Идеал общественного деятеля в стихотворении Некрасова "Памяти Добролюбова"
65. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
66. Имена собственные в оригинале и переводе
67. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
68. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
69. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling
73. Особенности перевода рекламного текста
74. Убийство на улице Морг. По Эдгар Аллан
75. Лирика: стихотворения, элегии, ямбы, песни, монодическая, или сольная лирика, хоровая лирика
76. Особенности перевода поэзии на английский язык
80. Стихотворение Бродского "На смерть Жукова"
81. Библейский контекст одного стихотворения А.С.Пушкина
82. Стихотворение Н.А Некрасова «Пророк»
83. Философская проблематика «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева
84. Стихотворение А. Фета «Поэтам» (восприятие, истолкование, оценка)
85. Стихотворение Ф. И. Тютчева «Еще земли печален вид…»
89. Стихотворение Н. Заболоцкого «Гроза идет»
90. Стихотворение Б. Пастернака «Любить иных – тяжелый крест»
91. Стихотворение Н. А. Некрасова “Элегия”
92. Об одном стихотворении Иосифа Бродского
93. Гимн жизни. О стихотворении Пушкина «Вновь я посетил...»
94. Стихотворение А.А. Ахматовой «Песня последней встречи» (восприятие, истолкование, оценка)
95. О сюжетных цитатах в стихотворении Некрасова «Секрет»
96. Опыт прочтения стихотворения Александра Блока «Шаги Командора»
97. Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Молитва». Восприятие, истолкование, оценка
98. Особенности композиции стихотворения А. Блока «Незнакомка»
99. Драма народа в стихотворении Н. А. Некрасова «Железная дорога»