![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Инвентарь русского мира в путевых заметках Т. Готье |
Инвентарь русского мира в путевых заметках Т. Готье (на материале русских заимствований "Путешествия в Россию") И. В. Микута На протяжении многих веков путевые заметки служили основным, если не единственным, источником информации о других странах. И хотя уже в конце 18 века путешествие в Италию, Германию или Англию перестает быть для француза чем-то необычным, тем не менее, отправляться в Россию даже в середине 19-го осмеливались немногие. Разумеется, информацию о стране в то время можно было подчерпнуть и из научных трудов, и из газет, но путевые заметки, сочетавшие информативность с развлекательностью, несомненно, являлись во французском обществе важным источником знаний о русском мире. Неполный и искаженный, вследствие ограниченности человеческого восприятия и памяти, слепок с чужой действительности преобразуется путешественником-писателем в художественный мир своих путевых заметок, который еще дальше отстоит от реального мира. Фиксируя свои путевые впечатления на бумаге, писатель непременно производит их отбор, исходя из значимости описываемого объекта или явления и учитывая ожидания и интересы будущего читателя. Путевые заметки являются для их читателя источником косвенной информации о чужой действительности и участвуют в значительной степени в формировании образа страны, т.е. комплекса достаточно устойчивых представлений, соотносимых с этой страной. Образ страны, складывающийся в результате косвенного восприятия, является еще большим искажением реального мира, он слабо детализирован, фрагментарен, в нем сильно влияние субъективного мнения писателя, но именно он, в конечном счете, лежит в основе национальных стереотипов и во многом определяет отношения между странами и народами. Путевые заметки, как справедливо заметил Ф. Лестренго, есть сочетание в различных пропорциях приключений и инвентаря, описи чужого мира (" ou r&eacu e;ci de voyage combi e e des propor io s variables l'ave ure e l'i ve aire"). Под инвентарем следует понимать не только описание необычных предметов (одежды, блюд и т.п.), достопримечательностей, населенных пунктов, но и шире, национальных особенно-стей, обычаев, типов. Анализ инвентаря путевых заметок дает информацию о том, что именно привлекало внимание иностранцев в другой стране, и казалось им заслуживающим внимания соотечественников. Одним из указаний для читателя на национальный характер описываемого объекта является употребление писателем иноязычного слова. Однако само по себе включение в повествование иностранного слова только участвует в создании местного колорита (т.н. couleur locale) и не гарантирует того, что стоящая за ним реалия будет включена читателем в образ описываемой страны. Мы предполагаем, что в памяти читателя имеют большую вероятность сохраниться те реалии, которые, во-первых, были довольно частотными в тексте путевых заметок, и, во-вторых, сопровождались объяснениями и описаниями автора. Т. Готье провел в России в общей сложности около 9 месяцев (зимой 1858-59 и осенью 1861). В его путевых заметках, публиковавшихся сначала в газетах и вышедших отдельной книгой в 1867 году, совсем нет политики, но очень много поэтических зарисовок русских пейзажей, подробных описаний памятников, русского быта, наблюдений за русской жизнью.
"Путешествие в Россию" Т. Готье - это описание русской действительности глазами внимательного, порой ироничного, но всегда доброжелательного наблюдателя. Т. Готье довольно скупо использует в своих заметках русские слова: на протяжении 417 страниц его книги их встретилось всего 58 (без учета имен собственных). Из этого списка слов мы исключили, во-первых, слова с низкой частотностью (менее 5 употреблений) и, во-вторых, слова, которые Т. Готье не сопровождает объяснениями и/или описаниями. Отсутствие описаний чаще всего свидетельствует об известности данной реалии французскому читателю (к этой группе относятся, например, такие слова как zar, isba, rouble, vers e, ukase и т.д.). Третьим критерием, которым мы руководствовались при отборе, явилась концентрированность словоупотреблений: мы исключили некоторые слова с довольно высокой частотностью, встречавшиеся преимущественно только в одной главе (например, слово ico os ase встретилось около 20 раз в главе, содержащей подробнейшее описание Исаакиевского собора, уместное скорее в литературе для специалистов-архитекторов и вряд ли способное заинтересовать среднего читателя). Таким образом, после всех исключений у нас осталось 10 слов-реалий, подробно объясненных и описанных автором и многократно употребляемых им на протяжении всего текста путевых заметок. Среди них 4 названия русских блюд (ch chi, kwas, ogour zis, s erle ), 4 слова связанные с транспортом (droschky, elega, roika, isvoch chik), самое частотное русское слово у Т. Готье - moujik (более 40 употреблений) и его неизменный атрибут ouloupe. Т. Готье довольно редко описывает, что он ел, но всякий раз, когда речь заходит о еде, мы встречаем все эти четыре русских слова, причем описание или упоминание этих блюд всегда сопровождается указанием на их своеобразный вкус, к которому иностранцу трудно, но тем не менее возможно привыкнуть. Что же касается транспортных средств, то если сравнить их описания, то мы увидим, что для Т. Готье основной характеристикой русских экипажей является быстрота их перемещения. О чем бы ни шла речь, о дрожках, телеге или тройке, восхищение Т. Готье неизменно связано с их скоростью. Русские извозчики, по мнению писателя, очень любят быструю езду и трогаются с места, не успев спросить у седока, куда ему нужно добраться. Многочисленные описания русского мужика в путевых заметках Т. Готье также довольно однотипны: мужик носит розовую рубаху навыпуск, широкие штаны, заправленные в сапоги, он умен, добр, религиозен, Однако чаще всего рядом со словом moujik появляется в тексте слово ouloupe, обычно характеризующийся Т. Готье как засаленный - miroi &eacu e;e de graisse. Итак, если судить о русском мире только на основе анализа русских слов-реалий, которые имеют наибольшую вероятность ассоциироваться в сознании читателя "Путешествия в Россию" с образом этой страны, то он предстанет как мир, где по улицам быстро несутся управляемые русскими кучерами - извозчиками неизвестные в Европе экипажи (дрожки, тройки, телеги), ходят мужики в розовых рубахах и засаленных тулупах из овечьей шкуры, а на обед подают щи, стерлядь, соленые огурцы и квас, вкус которых с непривычки французу трудно оценить.
Это не означает, разумеется, что Т. Готье мало увидел в России: во-первых, в тексте есть и другие описания русских реалий (в частности, без использования русского слова, но в сочетании с прилагательным "русский", "национальный"), а во-вторых, путевые заметки не могут вместить всех впечатлений автора-путешественника, что вынуждает его отбирать для описания наиболее характерные и яркие черты чужой действительности, ориентируясь прежде всего на интересы и ожидания своего читателя-соотечественника. Список литературы
Но уже через минуту он воодушевленно сообщил жене, находившейся в соседней комнате: PМилая, к нам пришел твой земляк. Из Баку! Мише Капустину повезло: хоть он, как и я, был не из Витебска, но, по крайней мере, из города, где родилась жена художника. Это Шагала с ним сблизило. И до такой степени, что гений потрогал лацкан Мишиного пиджака: PГде вы купили этот костюмчик? PЯ?P растерялся мой друг, словно в чем-то был виноват.P Здесь, в Москве У нас есть магазин по имени ГУМ PЭто нам подходит!P воскликнул Шагал, поглаживая гумовский пиджак. А потом выяснилось, что ему «подходит» все: и гостиничный номер, и московская погода, хоть хлестал ливень, и российское доброжелательство. Все ему нравилось, как ребенку, пришедшему в гости. А потом он заговорил о русской живописи. И оказалось, что он признает представителей всех художественных школ. При одном условии: если они даровиты Никакой гордыни, ни малейшего намека на величие и самовлюбленность! В «Новом мире» были опубликованы посмертные путевые заметки выдающегося, на мой взгляд, прозаика Юрия Трифонова
1. Поземельная община как элемент картины мира русских крестьян
2. Заметки по русскому словообразованию
3. Тема красоты мира и человека в одном из произведений русской литературы
10. Особенности русского и французского визуальных миров
11. Роль русского языка в современном мире
12. Сущность концепта "дом" в русской языковой картине мира
13. Своеобразный мир русской иконы
14. Русские национальные виды спорта и игры народов мира
15. Петродворец - русский "Версаль"
16. Русская архитектура XVII века
17. Меркурий - мир жара и холода
18. Структурные уровни организации материи. Микро, макро, мега миры
19. Русская армия от Петра 1 до Александра 2
20. Полная история танков мира
21. Современная политическая карта мира - учебник 10 класса - Максаковский - 30 тестов
26. Международное разделение труда и экономическое единство мира в ХХ веке
27. Энергетика мира
28. Чад-типичная страна третьего мира
29. Новые индустриальные страны мира
30. Доклад: Страны мира во второй половине XX века. Франция.
31. Преступление и наказание по "Русской Правде"
32. Роль Великой Октябрьской революции для России и мира. Была ли альтернатива февральской революции
33. Сперанский – великий русский реформатор
34. Колонизация Сибири русским народом
36. Кодификация Русского Права в первой половине XIX века
37. Русская армия от Петра 1 до Александра 2
41. Южный Урал в период первой русской революции 1905 – 1907гг.
42. Хроники Безвременья (Заметки бывшего начальника разведки)
43. Русская правда. Законодательство СССР 1941-1953гг.
44. Брестский мир
45. Усиление борьбы в России сторонников западных ценностей жизни против русской национальной культуры
46. Политико-правовая концепция русского либерализма
47. История налогов: от первобытных времён до античного мира
49. Основные правовые семьи мира
50. Животный мир как объект правовой охраны
51. Роль СМИ в современном мире (The mass media in the life of Society)
52. Категории рода и одушевленности-неодушевленности и их выражение в некоторых языках мира
53. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
57. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
58. Русские народные художественные промысла
59. Русская живопись от классицизма к авангардизму
61. Глухие испанские художники: Франсиско Хосе де Гойя и Роберто Готье Прадес
62. Портрет в русской живописи 19 века ( Репин, Серов, Крамской)
64. Русский художник 18 века Антон Павлович Лосенко
65. Специфика народного орнамента русских
66. Русский авангард. Основные направления и мастера
67. Зарождение и становление русского кинематографа
68. Федор Волков - отец русского театра
69. Монастыри - как центры русской культуры
73. Русская культура в начале XX века
74. Русская культура и общественная мысль в России /18 век/
75. Семейная русская обрядность
76. Феномен любви в русской национальной культуре
77. Очерк из истории Русской культуры советского и постсоветского периода
78. Русский музей- культурный центр XIX века
80. Специфика народного орнамента русских
81. Театр "Русский Стиль" (г. Орел)
82. И.Е. Репин в истории русской живописи
83. Русская здрава (методы оздоровления на Руси)
84. Менталитет русского народа через призму русской литературы 19-го века
85. Психологизм в русской литературе. Лекция из курса проф. В.Гудонене
89. Мотив встречи с Пушкиным в русской поэзии XIX-XX веков
90. "Страшный мир" в лирике А.А.Блока
91. Первооткрыватели русской фантастики
93. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
94. Речевой этикет в современном русском языке
96. Феномен Кавказа в русской литературе