![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста |
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста В. С. Виноградов С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах. В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении1. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода. В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями.
Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс. Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации. Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности. Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п. Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной- Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Вначале рассмотрим сферу устного перевода, который обычно подразделяется на последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод. Сама сущность этого вида перевода не позволяет добиться высокой степени эквивалентности. Ведь при синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала.
Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности. Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению с речью оригинала, возникает так называемая «синфазность», фазовый сдвиг. С другой стороны, переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор. Неизбежность фазового сдвига и темпорального (временного) ограничителя обязывает переводчика изыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксических трансформаций, для словесного уплотнений (спрессовывания, свертывания) передаваемой информации и сокращения семантической избыточности, если она есть в сообщении оратора. Под линейными синтаксическими трансформациями Понимается, Например, употребление слова вместо фразеологизма, или вместо глагольного оборота, или превращение сложноподчиненного предложения в сложносочиненное или в самостоятельное предложение, или снятие местоименных повторов и т. п. Все это позволяет получить необходимый резерв времени для синхронного перевода. Для этих же целей используют приемы уплотнения информации, т. е. передачи ее меньшим объемом лексических единиц, и сокращения семантической избыточности, если оратор грешит употреблением характерных для него и в принципе засоряющих его речь вводных слов и выражений. Конечно, переводчик-синхронист экономит время и на так называемом вероятностном прогнозировании, т. е. умении предугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам, а также благодаря увеличению темпа собственной речи по сравнению с речью оратора. Это важный прием, хотя и сопряженный с определенным риском. Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить в ритме 150-200 слов в минуту, то неизбежны пропуски и ошибки. Следует упомянуть также, что при синхронном переводе теряются личностные характеристики' речи оратора, тембр и модуляции голоса, экспрессивность интонации и т. п. Синхронный перевод может осуществляться и с листа, когда переводчик, не только слушает оратора, но и видит переданный ему' текст выступления. Еще один тип устного перевода - это последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности. Итак, эквивалентность устного перевода оригиналу следовало бы определить как редуцированную относительную эквивалентность. Каков же характер эквивалентности у письменного перевода книжных и вообще печатных текстов? Ранее была предложена классификация письменных текстов, которые чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, функциям и т. д. Их характер определяет подход и требования к переводу и степень его эквивалентности оригиналу. Следует также напомнить, что в отличие от устного письменный перевод делается, при постоянном обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Если переводчик не слишком ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей, справочников, энциклопедий и т.
Задуманная Булгаковым трилогия не могла быть завершена по политическим мотивам. И все же Булгаков стремился к осуществлению своего замысла. Сдав в редакцию "России" основную часть последней трети романа, писатель еще несколько месяцев работал над его окончанием. Он хотел в последних двух главах в самом сжатом виде сказать о том, что предполагал развернуть в других частях трилогии. Отсюда вытекают и многократные переделки окончания романа. К большому сожалению, до настоящего времени не определен канонический текст романа "Белая гвардия". Во всяком случае, глубокого текстологического исследования этого произведения никто не проводил. В связи с этим хотелось бы остановиться на некоторых аспектах этой проблемы. Как известно, полный текст романа, признанный основным как Е.С. Булгаковой, так и другими издателями в последующие годы, вышел в Париже в издательстве "Concorde" в 1927 году (первый том) и в 1929 году (второй том). В выпуске первого тома парижского издания под названием "Дни Турбиных" ("Белая гвардия") писатель не принимал участия
1. Дискурс и текст: проблема дефиниции
3. Мышление как процесс и проблемы логического анализа научных текстов
4. Анализ хронотопа художественного текста: возможность подхода к проблеме
5. Урбанизация. Типы городов, их функции и проблемы
9. Проблема внеземных цивилизаций
10. Проблема Великого Молчания Внеземных Цивилизаций
11. Проблемы антропогенного воздействия на биосферу
12. Основные проблемы генетики и механизм воспроизводства жизни
13. Проблемы обеспечения продовольствием и перенаселение Земли
14. Глобальна продовольча проблема
16. Проблема занятости трудовых ресурсов, их численность. Центральный экономический район.
18. Проблемы размещения производительных сил. Карпатский регион
19. Продовольственная проблема мира
20. Индия. Проблемы и пути их решения
21. Социально-экономические проблемы угольной промышленности
25. Некоторые проблемы современных гидрологических исследований на Алтае
26. Государственный бюджет, проблемы его формирования
27. Государственный бюджет России, проблемы преодоления его дефицита
28. Прибуткове оподаткування підприємств, проблеми та шляхи розвитку в Україні
29. Проблемы и перспективы развития денежной системы России
30. Проблемы налогообложения в Российской экономике
31. Проблемы реформирования налоговой системы в России
32. Проблемы формирования бюджета Ханты-Мансийского Автономного Округа
33. Государственный долг России: проблемы и решения
34. Проблема ограничения административных деликтов от преступления
36. Проблемы защиты авторского права в сфере web-журналистики Рунета
37. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
41. Актуальные проблемы Украины в 2003-2004годах
42. Выборы: декларации и действительность (Некоторые проблемы избирательного права в современной России)
45. Проблемы укрепления самостоятельности местного самоуправления в РФ
46. Актуальные проблемы возмещения экспортного налога на добавленную стоимость
47. Проблемы разграничения административных деликтов от преступлений /Украина/
48. Проблема пользования нелицензионными товарами
49. Проблема праворозуміння (Проблема правопонимания)
50. Малый бизнес характерные черты, преимущества и проблемы в социально-культурой сфере
51. Медицинское страхование в России, проблемы его развития
52. Проблема происхождения государства и права
57. Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия
58. Проблема интерпретации мифа в аттической трагедии
59. Проблема смерти в культуре Древнего Египта и её отражение в храмовой архитектуре и живописи
60. История изучения проблемы культуры, предмет культурологии
62. Проблемы теории культуры в отечественной философии (А. Ф. Лосев, М. К. Мамардашвили)
63. О некоторых проблемах современной английской лексикографии
64. Нравственные проблемы общества в современной литературе (Русские люди в рассказах В.М. Шукшина)
65. Проблема автора в "Слове о полку Игореве"
67. Перевод. Искусство перевода и его проблемы
69. Проблемы национального характера в русской прозе 20 века
73. Музыкальные способности. Проблемы диагностики и развития
74. Антигитлеровская коалиция и проблема послевоенного устройства мира. ООН: цели и механизм действия
76. Проблемы генезиса капитализма в России
79. "Вторая опора" ЕС: проблемы построения и подходы
80. Проблемы современной Москвы
81. Sportster Voice 28.8 Инсталляция & Проблемы и решения
82. Проблема 2000 года и ее последствия
83. Проблема выбора средней величины
84. Эвтаназия, как проблема современной медицины
89. Криминологические проблемы предупреждения корыстно-насильственных преступлений
90. Проблемы укрепления законности и правопорядка
91. Половые преступления по УК РФ 1996г. (общая характеристика и проблемы квалификации)
92. Кассационное производство и его проблемы
93. Экономические и социальные проблемы охраны окружающей среды
94. Проблемы радиационной обстановки
95. Экологические проблемы народонаселения
96. Проблемы экологии. Возможные пути их решения
97. Проблемы загрязнения окружающей среды. Загрязнение атмосферы