Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации Ю.Н. Пинягин, Г.С. Двинянинова, Пермский государственный университет Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального . Данная статья посвящена изучению проблемы передачи переносных значений английских прилагательных на русский язык как частного случая межкультурной коммуникации. Межкультурное общение понимается как общение носителей разных культур (и обычно разных языков), а когда говорят о носителе национальной культуры, то подразумевают под этим качества сознания человека, которые формировались при присвоении определенной национальной культуры . В межкультурном общении возникает интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культуре. В нее входят, прежде всего, познавательные средства своей культуры, привлеченные для познания средств культуры чужой. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры. Иного способа нет. Кроме того, интеркультура включает новое знание о чужой культуре, сформированной в процессе ее познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры. Очень важно подчеркнуть, что освоение инокультурных ценностей приводит к более глубокому осмыслению культуры собственной . Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Поэтому не только индивидуальный человек или языковая общность, но и сам естественный язык обладает языковым сознанием, которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую индивид воспринимает окружающий мир. Особенности картины мира, создаваемые данным языком, составляют общекультурный компонент языкового сознания, который сохраняет стабильность во всех территориальных разновидностях языка . Восходящее к гипотезе Сепира-Уорфа положение о том, что в языке находит отражение "наивная" модель мира, в настоящее время перешло в разряд общепризнанных. Стереотипы сознания, например, закодированные в структуре языка и проявляющиеся при его обыденном употреблении, самими носителями языка могут не осознаваться и даже вступать в противоречия с их осознанными умственными установками, формируемыми под воздействием воспитания и образования. Ключом к открытию стереотипов национальных характеров могут служить лексические коннотации, которые И.М. Кобозева понимает как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции.

Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах, фразе-мах, полусвободных сочетаниях и т.д. . И прилагательные цветообозначения не являются исключением, а потому при их передаче на другой язык переводчик должен знать, какие национальные особенности могут быть в них заложены. Целью нашего исследования явилось выявление степени влияния культуры, истории, традиций, стереотипов сознания англичан на передачу английских прилагательных цвета в переносном значении в русском языке. В связи с этим была произведена выборка случаев употребления данной категории слов в английской художественной литературе. Было просмотрено 3200 страниц, в результате анализа которых было обнаружено 37 примеров их употребления. Данная цифра подтверждает тот факт, что это довольно редкое явление, 1-2 случая на 100 страниц. И это, вероятно, является, в какой-то мере, причиной того, что подобная проблема не привлекает к себе особого внимания исследователей, а потому является недостаточно изученной. В результате этого, переводчики порой даже не задумываются о том, что даже такая небольшая группа слов, как прилагательные цвета, могут являться носителями культурных особенностей того или иного народа, и, тем самым, осуществлять акт межкультурной коммуникации. Поэтому адекватная их передача на язык перевода играет иногда немаловажную роль в процессе восприятия и осмысления полученной информации. В результате выборки из 11 основных прилагательных цвета, по Берлину и Кею, было зафиксировано употребление только 7 из них, таких как black, gree , blue, gray, brow , red и whi e. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы: 1. Из числа зафиксированных случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении black используется в 54% из них в пяти значениях: 1) нехороший, злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный', 4) чародейский, колдовской;, 5) траурный; gree - в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue - также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray — в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brow обнаружен в устойчивом выражении o fall m a brow s udy, что означает впасть в глубокое раздумье; red — в словосочетании o ca ch somebody red-ha ded, т.е. поймать с поличным и whi e - в переносном значении нежный, невинный, непорочный). 2. Относительно способов перевода данных прилагательных цвета можно сказать, что в 49% всех случаев их переносные значения являются общими для английского и русского языков, а потому они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных. Например, black ar - черная магия, black i gra i ude - черная неблагодарность, gray mi d — серый умишко и т.д.

В 24% значения также совпадают, переводчики передают их на русский язык иными средствами по причине различий в русской и английской языковых традициях. Например, black word- злостное или ужасное слово, gree ha ds - новички и т. п. И в 27% прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветонаименованиям, в результате чего переводчик вынужден подыскивать другие способы передачи смысла. Например, gree goose - недожаренный гусь, o feel blue - быть печальным, gray years - зрелые годы или почтенный возраст и т.д. В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, можно прийти к выводу, что в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала. Естественно, что каждый переводчик подходит к этой проблеме по-своему. По этой причине перевод как акт межкультурной коммуникации всегда был, есть и будет предметом, представляющим особый интерес для различных исследователей. Более того, перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей . Список литературы 1. Кобозева И. М., 1999. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов. // Вестник МГУ, серия 9, 1995, №3. 2. Решетникова Е. А., 2001. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001. 3. Цветаева Т. К., 1999. Цветаева Т. К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444. 4. Швейцер А. Д., 1999. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444.

Субъектно-ориентированные высказывания характерны главным образом для просьбы-разрешения. Чаще всего это вопрос субъекта о разрешении совершить действие: Я могу взять твою ручку? Также встречаются вопросы о возможности говорящего обратиться с просьбой: Я могу попросить тебя (вас) помочь мне? /PЯ могла бы попросить тебя (вас) об одолжении? Достаточно частотны и безличные конструкции: Можно (мне) сделать это?/ Можно меню? (Возможно, это сокращенное от Можно попросить вас принести меню?). И в английском, и в русском языках глаголы, формирующие вопросительные высказывания, могут употребляться в условной и отрицательной форме, однако полной аналогии в значениях здесь нет. В обоих языках высказывания с глаголами в сослагательном наклонении являются менее категоричными, чем их пары с глаголами в изъявительном наклонении, и, соответственно, более вежливыми. В отношении отрицательных высказываний наблюдается явное расхождение. Русские отрицательные высказывания, которые, как уже отмечалось, предоставляют адресату возможность ответить отрицательно, являются более вежливыми, чем утвердительные (Ср.: Вы не могли бы это сделать?P Вы могли бы это сделать?)

1. Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка

2. Русская крестьянская колонизация и проблемы регионализма: взгляд в историю

3. Нормы современного русского литературного языка

4. О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов XX века

5. Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка

6. Системные связи в лексике русского литературного языка донациональной эпохи (на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв.
7. "Евгений Онегин" - энциклопедия... русского литературного языка
8. Словарь ребенка как основа развития речи

9. Мифы русской идеи (миф как проблема в творчестве русских религиозных философов "серебряного века")

10. Русский консерватизм: историографический аспект проблемы

11. Проблемы политической экономии в русской экономической мысли XVIII – XIX вв.

12. Понятие о современном русском литературном языке

13. Формы существования национального русского языка: русский литературный язык, просторечия, диалекты, жаргонизмы

14. Культура русской разговорной речи

15. Первые шаги в упорядочении русского литературного языка на новой основе (А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский)

16. Работа над изобразительными средствами языка в аспекте развития речи учащихся пятых классов на уроках русского языка

Бокс с наклейками "Чемпионат мира по футболу FIFA 2018" (50 пакетиков в боксе).
Коллекция наклеек для всех любителей футбола и для тех, кто с нетерпением ждет начала главного события лета 2018 - Чемпионата мира по
2562 руб
Раздел: Канцтовары, хобби
Набор универсальных прозрачных обложек для учебников, 120 мкм, 232x455 мм, 20 штук.
Материал: ПВХ. Плотность: 120 мкм. Размер: 232х455 мм. В наборе: 20 штук. Цвет: прозрачный.
310 руб
Раздел: Обложки для книг
Увлекательная настольная игра "Этажики", новая версия.
На игровом поле две карты — карта с этажом, на котором находятся игроки, и карта с воздушным шаром. Шар перемещает всех на определённое
632 руб
Раздел: Карточные игры

17. Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах

18. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

19. Этноментальные константы и проблемы перевода

20. Проблема перевода бытовых реалий

21. Проблемы переводов поэтических текстов

22. Символика света и цвета в русской иконописи
23. Основы русского языка и литературы
24. Проблема организации межпредметных связей в психолого-педагогической литературе

25. А.С. Шишков и проблемы культуры русской речи

26. Основные проблемы культуры речи в СМИ

27. Диалектологический словарь русского языка

28. Типы словарей, используемые в русском языке

29. Проблема происхождения русского народа в отечественной литературе советского и пост-советского периодов

30. Проблема «Восток-Запад» в трудах русских философов

31. Этноним «немец» в России XVII XX вв. (к проблеме формирования русской национальной идентичности)

32. Сложение в XVII-XVIII вв. единого комплекса предметов материальной культуры коренного и русского населения Средней Сибири

Фоторамка на 6 фотографий С32-012 "Alparaisa", 50x34,3 см (белый).
Размеры рамки: 50х34,5х2 см. Размеры фото: - 15х10 см, 3 штуки, - 10х15 см, 3 штуки. Фоторамка-коллаж для 6-ти фотографий. Материал:
585 руб
Раздел: Мультирамки
Папка для рисования на молнии "Фиолетовый узор", А3.
Папка для рисования на молнии. Формат: А3. Материал: пластик.
413 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением
Карточки Первого Года (20 карточек).
Карточки Первого Года – совершенно новый способ наблюдать, как растет и меняется малыш от месяца к месяцу. Нужно просто заполнить карточку
352 руб
Раздел: Прочее

33. Некоторые проблемы топографии средневекового русского города

34. Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном русском языке (лексикографический аспект)

35. Декор русской архитектуры XVII в. и проблема стиля

36. Русские мемуары в историко-типологическом освещении: к постановке проблемы

37. Проблемные толкования в словарях русских арго

38. Эвфемизмы в современной русской речи
39. Проблема литературного характера в цикле А.П. Чехова «маленькая трилогия»
40. Русский апокрифический Христос: к постановке проблемы

41. Проблема национального характера в одном из произведений современной русской литературы”

42. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны

43. «Бедная Лиза» Н. М. Карамзина и проблемы наррации в русской прозе последней четверти XVIII века

44. Индивидуальная программа развития речи и литературного творчества одарённых детей

45. К проблеме ценностных критериев пролетарского литературного движения в россии в 20-х годах XX века

46. Проблема самобытности русской науки философии

47. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка

48. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы

Мягкая игрушка "Волк. Забивака", 33 см.
Мягкий волк Забивака — официальный талисман чемпионата мира по футболу 2018 года. Представляет собой волка с коричнево-белой шерстью в
1299 руб
Раздел: Игрушки, фигурки
Домик игровой.
Игрушка из пластмассы. Предназначена для игры на свежем воздухе. Замечательный домик высокого качества, будет радовать ваших детей и вас
9084 руб
Раздел: Домики и комплексы
Шар магический "Счастливая восьмерка", 10 см.
Магический шар - шар ответов, шар предсказаний — это игрушка, с помощью которой можно узнать ответ на любой вопрос. Магический шар 8
501 руб
Раздел: Прочее

49. Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса

50. Русский народ и проблемы формирования советской исторической общности (1930-е гг.)

51. Христианский реализм в русской литературе (постановка проблемы)

52. Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке

53. Многоаспектность проблемы имплицитности: имплицитность в языке и речи

54. Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку
55. Литературный язык и разговорная речь
56. Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы.

57. Понятие о стилях речи русского языка

58. Проблема взаимодействия литературного языка с просторечием

59. Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.

60. Русская фразеология и выразительность речи

61. Русский язык и культура речи

62. Русский язык и культура речи

63. Русский язык и культура речи

64. Русский язык и культура речи

Кондиционер для белья "Mitsuei", с ароматом белых цветов, 2 л.
Кондиционер для белья придает невероятную мягкость вашим вещам. Идеально подходит для всех видов ткани, даже для деликатных, таких как
371 руб
Раздел: Ополаскиватели, кондиционеры
Шторка антимоскитная универсальная, с магнитными замками ТД7-009.
Размеры: 100х220 см. Препятствует проникновению насекомых. Не нарушает естественную циркуляцию воздуха. Подходит для любых типов дверных
424 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
Альбом для коллекционирования наклеек "Чемпионат мира по футболу FIFA 2018" (35 наклейки в.
Альбом "Чемпионат мира по футболу FIFA 2018" - это место для хранения 682 коллекционных наклеек. Формат альбом: 232х270 мм. В
392 руб
Раздел: Канцтовары, хобби

65. Русский язык и культура речи

66. Система частей речи в русском языке

67. Структурно-лексико-семантические классы производных глаголов на материале "Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова"

68. Части речи в русском языке

69. Чистота русской речи. Значение слов и выражений

70. Звуко-слоговая структура и проблемы её коррекции у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи
71. Культура речи в русском языке
72. Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе

73. Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного (фонетический аспект)

74. Проблема литературного развития школьников в методических трудах В.В. Данилова

75. Проблемы пространственных представлений у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи в психолого-педагогических исследованиях

76. Формирование образности речи в процессе ознакомления с русской сказкой

77. Проблемы самопознания и культурной идентичности в русской философии 30–40-х годов XIX века (Чаадаев и Гоголь)

78. Петродворец - русский "Версаль"

79. Русская архитектура XVII века

80. Проблема внеземных цивилизаций

Коврик массажный "Микс ежики" от 5 лет.
Массажные коврики представляют собой отдельные модули, которые соединяются между собой по принципу "пазл". Массажные элементы,
1296 руб
Раздел: Коврики
Игра "Моя первая монополия".
Динамичная игра в торговлю недвижимостью! Играй и учись зарабатывать! Считай деньги, копи наличные и побеждай! Ты можешь стать владельцем
1418 руб
Раздел: Классические игры
Трамвай.
Детский трамвай незаменимый подарок для каждого мальчика. Доставит удовольствие как юным искателям приключений, так и взрослым любителям
720 руб
Раздел: Автобусы, троллейбусы, трамваи

81. Проблема Великого Молчания Внеземных Цивилизаций

82. Проблемы антропогенного воздействия на биосферу

83. Основные проблемы генетики и механизм воспроизводства жизни

84. Проблемы обеспечения продовольствием и перенаселение Земли

85. Стратегия войны Наполеона и тактика обороны русских войск

86. Великие русские путешественники
87. Демографические проблемы России
88. Пищевая промышленность Украины. Проблемы и перспективы развития

89. Проблема применения моделей устойчивого развития на региональном уровне

90. Проблемы добычи алмазов в Якутии

91. Проблемы формирования промышленности европейского севера России

92. Русская равнина

93. Индия. Проблемы и пути их решения

94. Социально-экономические проблемы угольной промышленности

95. Демографические проблемы Китая

96. Глобальные проблемы здоровья человечества

Органайзер для автомобиля "Профессионал+".
Органайзер для автомобиля станет оригинальным и недорогим подарком для любого автомобилиста. Выполненный из плотного материала, приятного
364 руб
Раздел: Прочее
Фоторамка на 6 фотографий С32-011 "Alparaisa", 50x34,3 см (бронза).
Размеры рамки: 50х34,5х2 см. Размеры фото: - 15х10 см, 3 штуки, - 10х15 см, 3 штуки. Фоторамка-коллаж для 6-ти фотографий. Материал:
603 руб
Раздел: Мультирамки
Кружка фарфоровая "FIFA 2018. Забивака. Вперед!", 240 мл.
Объем: 240 мл. Материал: фарфор.
313 руб
Раздел: Кружки, посуда

97. Мировое хозяйство-основные черты и проблемы развития

98. Некоторые проблемы современных гидрологических исследований на Алтае

99. Государственный бюджет, проблемы его формирования

100. Государственный бюджет России, проблемы преодоления его дефицита


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.