![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
О культурном коннотативном компоненте лексики |
О культурном коннотативном компоненте лексики. Как известно, слово - носитель не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального характера. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова. Это объективно существующее понятие. "У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся, скажем, к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек. В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка. Назвать Психею сестренкой - это все равно что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей". Этот компонент смысловой структуры слова участвует (чаще имплицитно) в процессе повседневной речевой коммуникации, объективно учитывается в словоупотреблении. Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т.п. Обычно это находит свое выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом виде - в комментирующих контекстах, в детализированных толкованиях слов. Культурный компонент значения слова становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором художественного произведения социально-речевых характеристик персонажей. Н.Ю. Шведова выдвинула и обосновала продуктивную мысль о языковых условиях существования слова как об одном из важнейших (наряду с внутренними свойствами слова) факторов его многоаспектного описания. ".лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном ("обстановочном") контексте речевой ситуации". Как представляется (и это подтверждает освещение данной проблемы Н.Ю. Шведовой), для выяснения и описания культурного компонента смысла слова актуальны именно "обстановочные" (содержательные) контексты. "Обстановочный" контекст - исходный, опорный момент при характеристике, описании слов, культурный компонент смысла которых обусловлен политическим, идеологическим осмыслением соответствующих понятий и явлений действительности, литературными реминисценциями и ассоциациями. "Из чисто содержательных ситуаций, из "контекстов обстановки", которые проецируются на слово и концентрируются в компонентах его значения, - отмечает Н.Ю. Шведова, - складывается описание таких слов, как золушка 'о том, кто несправедливо гоним, кого не любят, обижают' или уже имеющее право на место в словарях сочетание поручик Киже "выдуманная личность, выдаваемая и принимаемая за реально существующую". Культурный компонент смысла слова неоднороден.
Он может иметь интеллектуальное и экспрессивно-эмоциональное содержание, рационалистическую и эмоциональную оценку. Такой его характер выявляется полнее всего в "обстановочных" контекстах, в непосредственных комментариях конкретного слова, вернее, его словоупотребления. Это больше всего и в первую очередь распространяется на слова общественно-политической и философской сфер, культурный компонент смысла которых имеет интеллектуальное содержание. Уточнение смыслового содержания слов, обозначающих важные, ключевые понятия социологии, политики, этики, философии, происходит чаще всего в ходе политической борьбы. Такими уточнениями, разъяснениями терминов политического, философского, мировоззренческого характера, публицистических номинаций, за которыми стояли важные понятия, определявшие принципиальные позиции, кредо политических партий, группировок, того или иного деятеля, сопровождается развитие русской общественной мысли нового времени. Именно этим объясняется тот факт, что в текстах русской публицистики, отчасти русской литературы мы встречаем немало "обстановочных", содержательных контекстов употребления общественно-политической, философской и публицистической лексики. Вот, к примеру, свидетельство Н.Г. Чернышевского: "Как все высокие слова, как любовь, добродетель, слава, истина, слово патриотизм иногда употребляется во зло не понимающими его людьми для обозначения вещей, не имеющих ничего общего с истинным патриотизмом, потому, употребляя священное слово патриотизм, часто бывает необходимо определять: что именно мы хотим разуметь под ним". Особенно большое внимание к содержательной стороне понятий, смысловой стороне соответствующих слов присуще марксистской литературе, большевистской публицистике. Культурный компонент коннотативного характера приобретает различный статус в смысловой структуре разных слов. И в зависимости от этого для его описания требуются "обстановочные" контексты неодинакового объема и структуры или непосредственный комментарий. Следует при этом подчеркнуть, что необходимость в таких контекстах и комментарии возникает прежде всего при сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении неродному языку, в переводческой деятельности. Говоря о различном статусе культурного компонента в смысловой структуре коннотативно значимых слов, мы имеем в виду следующие ряды лексико-семантических явлений. Первый ряд составляют слова, в том числе имена собственные, коннотация которых опирается на ассоциации. При этом важно различать ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально-исторически обусловленные осмысления определенных реалий, представлений, понятий как национально-самобытных, присущих только носителям данного языка, и ассоциации литературного происхождения. Например, черемуха ассоциируется у русского человека с проявлением любви юноши к девушке. Это отражается и в контекстах употребления слова черемуха. Так, в одной из песен поется: "Все равно, любимая, отцветет черемуха", т.е. любовь кончится. Не случайно и один из рассказов Пантелеймона Романова 20-х годов называется "Без черемухи".
А, скажем, цветок незабудка в русском восприятии связан с поэтическим образом целомудренной голубоглазой девушки. См. также национально-самобытные ассоциации в русском языке таких слов, как береза, березка, зорюшка, таких имен собственных, как Москва, Волга, Иван. Особенно рельефно такого рода ассоциации выявляются при сопоставлении национальных культур или различных социально-исторических ареалов, в частности, на основе анализа переводов художественного произведения на разные языки. В этом отношении большой интерес представляют наблюдения А. А. Брагиной над переводами "Анны Карениной" Л. Толстого на некоторые западноевропейские языки. В бальном наряде Анны Карениной - анютины глазки. Их название, пишет А. А. Брагина, созвучно имени Анна. Этот цветок широко известен в народе: он имеет много названий: трехцветка, полуцвет, брат-и-сестра, Иван-да-Марья. Цветок овеян легендами и сказками. Одна из них, наиболее известная, о запретной роковой любви брата и сестры, не знавших о родстве и поженившихся. Двуцветье напоминает о двух несчастливо влюбленных. Однако длинный ряд разнообразных наименований и сложившиеся в русском языке коннотации чужды другим языкам. В немецком языке анютины глазки называют S eifmu erche 'маленькая мачеха'. Видимо, поэтому в некоторых переводах появляется цветок с другой символикой: ei e klei e off e Kra z vo blaue Samme veilche 'маленький венок синих фиалок' или ei e klei e Girla de vo Verge?mei ich 'маленькая гирлянда незабудок'. Во французских переводах фигурирует одно из наименований анютиных глазок - pe see 'цветок воспоминаний'. В английской речевой традиции, в разговорном употреблении цветок анютины глазки означает 'женственный мужчина'. Переводчики ищут соответствия, не отягощенные ненужной коннотацией. В переводах появляется резеда (a wrea h of mig o e e 'венок, гирлянда резеды'). Она вызывает у англичан ассоциацию с изящным французским кружевом. Приведем небезынтересное наблюдение над своеобразием восприятия одинаковых или аналогичных ситуаций представителями разных национальных культур (соответственно - разных языков) и социально-культурных ареалов: "В свое время о человеке, склонном проявлять излишнее старание там, где это не нужно, говорили, что он "собирается в Тулу со своим самоваром". Французы со свойственным им легким юмором выражают эту мысль словами "зажечь факел, чтобы увидеть солнце". Но, пожалуй, эффектнее всех говорят об этом индонезийцы: "Греби вниз по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы". Кстати, обратите внимание, что на экваторе смеются крокодилы, в то время как в наших широтах это делают куры" (Юность. 1955. № 7). Ассоциации литературного происхождения возникают на основе конкретных литературных произведений (и отчасти публицистических), например: недоросль, Митрофанушка, маниловщина, обломовщина, пошехонцы, корчагинцы. Ср. в чешском языке глагол svejkova . Сюда относятся ставшие устойчивыми такие сочетания, как золотая рыбка, дым отечества, лишние люди, путевка в жизнь и т.п. Слова и словосочетания фольклорного происхождения (добрый молодец, красна девица, три богатыря, соловей-разбойник, Иванушка-дурачок, Михаил Топтыгин и т.п
Первая является семантической системой значений языка; вторая представляется как ассоциативная система, существующая в мозге индивида. В связи с этим семантические признаки подразделяются на относящиеся к области ассоциаций (субъективные) и принадлежащие семантическим компонентам лексики, взятой в абстрактно-логическом (объективном) плане. Психолингвистическое понятие «семантическое поле» представляет собой совокупность слов вместе с их ассоциациями («ассоциантами»). Имеется несколько попыток экспериментально определить субъективные семантические поля и связи внутри них с помощью методов ассоциативного эксперимента (Дж. Диз) и условного рефлекса (А. Р. Лурия, О. С. Виноградова). См. также Метод семантического радикала, Психосемантика, Семиотика, Субъективное семантическое пространство. СЕМАНТИЧЕСКАЯ АФАЗИЯ см. Афазия. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ (англ. semantic memory)P вид долговременной памяти, в которой хранятся общие (абстрактные) знания о мире, значения слов. Для описания С. п. используются модели семантических сетей. См. также Память автобиографическая
1. Формы и компоненты культурно-досуговой деятельности
2. Культурно-историческое значение принятия православия на Руси
3. Оценочный компонент значения субстантивных метафор
4. Значение регионального компонента в ознакомлении детей с историей родного края
9. Разработка тестового приложения "Компоненты меню Delphi"
10. Содержание экологического образования и его основные компоненты
11. Власть: генезис, компоненты, методы функционирования
12. Производство портландцемента и расчет компонентов
15. Суждения Н.А. Бердяева о «русском культурном ренессансе» и настоящее значение этого термина
17. Понятие о компонентах и фазах. Гетерогенные равновесия.
18. Компоненты лекторского мастерства
19. Структурные компоненты власти и их контроль над интеллектуальной деятельностью
25. Определение компонентов ванн крашения кислотными красителями
26. Федеральный и региональный компоненты промышленно-инвестиционной политики
27. Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
28. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России
30. Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
31. Основные компоненты системы управления документооборотом (СУД)
33. Компонент TTable
34. Компоненты для работы с БД: TTable и TQuery
35. О проблеме реализации единства существования статических компонент электромагнитного поля
36. Значение Москвы в культурном развитии России XVIII века
37. Апелляция к чести как компонент политической ментальности периода 1986 -1998 гг.
41. Биологический и социальный компонент мышления в человеке
42. Компоненты, границы и морфологическая структура ландшафтов
43. Компоненты и режимы работы современного фотографического аппарата
44. Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
45. Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом
46. Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом
47. Эмотивный компонент семантики библеизмов
48. Компоненты семантической структуры многозначного слова
49. Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"
50. Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках
51. Компоненти Electronics Workbench
53. Компоненты, составляющие компьютер
57. Создание компонентов JavaBeans
58. Тестирование и верификация HDL-моделей компонентов SOC
59. Анализ компонентов системы передачи Е1
61. Характеристики компонентов волоконно-оптических систем передачи
62. Общие требования и основные компоненты СКУД
63. Культурное значение древнерусской рукописной книги Остромирово Евангелие
65. Роль и значение рекламного слогана в рекламном обращении на примере туристских предприятий
66. Иммунный компонент воспаления при атеросклерозе и механизмы его развития
69. Вирусный гепатит В, желтушная форма с холестатическим компонентом, средней степени тяжести
73. Развитие семантического компонента у дошкольников с общим недоразвитием речи
74. Реализация регионального компонента по литературе во внеклассной работе
75. Роль эмоционального компонента в системе отношений учитель-ученик (младшие школьники)
76. Технология обучения социокультурному компоненту письменной речи в профильной школе
77. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
78. Расчет привода ковшевого элеватора для подачи сыпучих компонентов в цехе приготовления смесей
79. Взаимосвязь компонентов имиджа руководителя и внутреннего имиджа организации
80. Изучение агрессивного компонента в конфликтном поведении личности
81. Изучение компонента готовности детей с нарушениями зрения и слуха к обучению
82. Когнитивный компонент самосознания у подростков
83. Особливості компонентів подружньої сумісності та задоволеності шлюбом
84. Профессиональная установка как компонент структуры профессионального сознания студентов
85. Специфика проявления агрессивных состояний человека в невербальных компонентах коммуникации
89. Культурный туризм как ресурс регионального развития (на примере НП "Сибирский тракт")
90. Физическая рекреация как компонент физической культуры
91. Качественный анализ компонентов
92. Механізм та кінетика екстрагування цільових компонентів з насіння амаранту
93. Современное состояние и изменение биогенных компонентов на территории Дрогичинского района
94. Исследование процесса современного предпринимательства в единстве его основных компонентов
95. Совокупный спрос: компоненты и факторы, действующие в Республике Беларусь
96. Сущность и составные компоненты культуры обслуживания
97. Особенности искусственных спутников земли на примере спутниковых систем связи
98. Значение зеленых насаждений
99. Методологическое значение сравнительного метода в зоологических исследованиях