![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Экономика и Финансы
Микроэкономика, экономика предприятия, предпринимательство
Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) |
Баскова Юлия Сергеевна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Краснодар 2006 Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета Общая характеристика работы Актуальность темы исследования. В последние годы в связи с возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание появилось большое количество научных работ, посвященных манипуляции сознанием, в которых анализируются манипулятивные технологии и методы, излагаются принципы психологической защиты от манипуляции, а также рассматривается мировоззренческое значение манипулятивного воздействия на человека. Однако в данных работах манипуляция изучается преимущественно в рамках психологии (Грачев, Мельник 1996, 2002; Доценко 1996; Лепский 1996, Кабаченко 2000; Панкратов 2001), политологии (Прокофьев 1999; Почепцов 2003; Кара-Мурза 2002, 2004), социологии (Комова 2005), философии (Павлова 2005). Собственно лингвистических исследований по манипулированию реципиентом пока существует крайне мало (Мегентесов, Мохамад 1997; Плохинова, Лапинская 2002; Желтухина 2003(б)), несмотря на то, что манипуляция в большинстве случаев осуществляется с помощью средств языка и, следовательно, является также и лингвистической проблемой. В качестве основного признака манипуляции исследователи называют скрытый характер воздействия, сам факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы – слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» (Кацев 1981, с. 141). Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений. Широкого комплексного исследования манипулятивных возможностей эвфемии в лингвистике не предпринималось, тем не менее отдельные аспекты данной проблемы были затронуты в разнообразных работах, посвященных языку как средству идеологического воздействия, семиотике политического дискурса (Бергсдорф 1982; Лузина 1983; Джэлберт 1986; Ребуль 1986; Саламун 1986; Блакар 1987; Болинджер 1987; Стриженко 1988; Шейгал 2000(б)). Проблема искажающей семантики эвфемизма поднималась лингвистами в трудах, ориентированных на изучение самого феномена эвфемии, однако рассматривалась она фрагментарно и преимущественно на материале английского языка (Lawre ce 1973; Кульман 1978; Борисенко 1988; Кацев 1988; Темирбаева 1991; Alla , Burridge 1991; Линевич 2001; Москвин 2001; Обвинцева 2003; Павлова 2003; Силинский 2003). Изучение способов и приемов манипулятивного воздействия эвфемизмов на аудиторию представляется весьма актуальным не только для разработчиков социальных информационных технологий (рекламы, маркетинга, public rela io s) и для ученых-лингвистов, но и для тех людей, чьим сознанием манипулируют, т.к
. получение знания об инструментарии манипулятивного воздействия поможет выработать способы защиты от манипуляции. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена возрастающей ролью манипулятивного воздействия в современном обществе и недостаточной лингвистической изученностью воздействующего, манипулятивного аспекта эвфемизмов в языке СМИ. Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эвфемизмов как средства манипулирования реципиентом, предложена классификация манипулятивных способов и средств эвфемизации с учетом задействованного языкового уровня. В разнообразных классификациях способов манипулятивного воздействия, составленных такими учеными, как Т.М. Николаева, И.В. Сентенберг, В.И. Карасик, П.С. Таранов, Э.А. Цветков, С.А. Мегентесов, И. Мохамад, эвфемизмы, к сожалению, не представлены, хотя обладают, на наш взгляд, огромным манипулятивным потенциалом и заслуживают быть включенными в данные классификации. Цель данной диссертации заключается в выявлении природы и механизмов манипулятивного воздействия эвфемизмов, функционирующих в языке СМИ. Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие: – установление и дефинирование специфики эвфемизмов как языковых единиц; – характеристика собственно лингвистических, психолингвистических и социолингвистических аспектов эвфемии; – выявление манипулятивного потенциала эвфемизмов, основанного на механизме ассоциативности и механизме «буфера»; – построение классификации манипулятивных способов и средств образования эвфемизмов на различных языковых уровнях; – рассмотрение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов, способных манипулировать реципиентом, в текстах СМИ. Объектом настоящего исследования выступает манипулятивное воздействие эвфемизмов, результатом которого является изменение ценностных и поведенческих установок реципиента. Предметом данной диссертации являются эвфемизмы, эвфемистические словосочетания и предложения, репрезентированные в языке СМИ. Практическим языковым материалом исследования послужили более 1100 эвфемистических единиц русского и английского языков (600 русских и 500 английских). Эвфемизмы русского языка были извлечены из текстов периодических изданий (газеты «Известия», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Российская газета» за 2001-2006 гг.), стенограмм аудио- и видеозаписей телевизионных и радиопередач («Время» на ОРТ, «Вести» на РТР, новости на радио «Маяк»), новостных заметок, размещенных на Интернет-сайтах. Эвфемизмы английского языка были отобраны из текстов английских и американских газет и журналов ( he imes, he Mail o Su day, he World, he I depe de , Washi g o Pos ) за 2001-2006 гг., а также из текстов официальных сайтов телекомпаний BBC (www.bbc.co.uk) и C (www.c .com). Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются значительным количеством проанализированных примеров при общем объеме текстов около 20000 страниц. В работе использовались следующие методы исследования: индуктивный метод; методы дефиниционного и контекстуального анализа; метод систематизации и классификации материала; метод структурно-семантического описания; метод интерпретации текста; сопоставительный метод.
Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, А.Д. Кульман, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева, Е.П. Сеничкина, Е.Н. Торопцева, Е.И. Шейгал, K. Alla , K. Burridge, R.W. Holder, J. Lawre ce), по манипуляции сознанием (Б.Н. Бессонов, Д. Болинджер, Г.В. Грачев, Е.Л. Доценко, С.Г. Кара-Мурза, С.А. Мегентесов, И.К. Мельник, И. Мохамад, Г. Франке, Г. Шиллер), по языку СМИ (А.Д. Васильев, В.И. Коньков, В.Г. Костомаров, М.Р. Желтухина, Г.С.Мельник, В.П. Пугачев, М.И. Скуленко, С.И. Сметанина и др.). Основные положения, выносимые на защиту: 1. Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов: во-первых, эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации; во-вторых, реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как обилие информации в современном социуме затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку; в-третьих, чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо идентифицировать табуируемый денотат, скрывающийся за этим словом, иначе эвфемизм не будет «распознан»; в-четвертых, малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением; не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие. 2. Эвфемизмы, использующиеся в политических текстах, не теряют статуса эвфемизма даже при условии слабой связи с денотатом, поскольку соответствуют основным параметрам идентификации эвфемизма (заменяют нежелательные слова или выражения, обладают нейтральной коннотацией, помогают избежать коммуникативного конфликта). Намеренное искажение истины свойственно эвфемизмам, манипулирующим сознанием и поведением реципиента. 3. Манипулятивные способы и средства эвфемизации должны быть классифицированы с учетом языкового уровня реализации эвфемистического потенциала (графический, фонетический, морфологический, лексико-семантический, синтаксический). 4. В языке СМИ эвфемизмы, образованные на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях, оказывают наибольшее манипулятивное воздействие в силу своих разносторонних и мощных возможностей влияния на сознание адресата. 5. Необходимым условием достижения манипулятивного эффекта при использовании эвфемистических единиц является отсутствие в тексте прямой номинации, способной разоблачить усыпляющее бдительность реципиента действие эвфемизма. Теоретическая значимость работы заключается в уточнении некоторых понятий в теории эвфемии (в частности, термина «эвфемизм»), в разработке проблемы манипулятивного воздействия эвфемизмов на сознание и поведение адресата, а также в систематизации манипулятивных способов и средств эвфемизации с учетом языкового уровня реализации эвфемистического потенциала. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать представленные материалы и выводы в практике вузовского преподавания, в частности при чтении курсов и спецкурсов по лексикологии, стилистике, риторике, социолингвистике, психолингвистике, прагмалингвистике, журналистике.
Вечером курьер доставит отправление в местный операционный центр в Твери, оттуда груз отправится в аэропорт. В пятницу груз попадет в московский операционный центр в Южном Бутово. В тот же день он улетит в главный операционный центр Европы в Кёльне (Германия) и ночью будет уже там. К утру понедельника книга будет в Сиднее, и до 12:00 (в случае использования сервиса UPS Express) или в течение дня (в случае использования сервиса UPS Express Saver) груз будет доставлен получателю. TNT Клиент может сделать звонок по локальному номеру в представительство TNT в Твери или позвонить по единому номеру 8-800-ххх-хххх.[К сожалению, в TNT решили подойти к вопросу творчески и отправили посылку первого апреля, который в этом году пришелся на вторник. Так что у TNT было два дня форы.] Клиента проконсультируют по поводу его отправления и сообщат о сроках доставки, стоимости, необходимых документах и т. п. Клиент соглашается сделать отправление и вызывает курьера. До приезда курьера клиенту необходимо заполнить заявление на русском языке и инвойс на английском языке для таможенного оформления груза (первый документ для российской таможни, второй для — австралийской)
1. Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева
2. Языковое манипулирование: границы дозволенного
3. Средства выражения модальности в английском языке
4. Особенности языка и стиля английской научной прозы
5. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте
9. Лексические средства выражения авторского "Я" на примере творчества Екатерины Марсовой
10. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
11. Способы и средства выражения согласия и несогласия в испанском языке
12. Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)
13. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии
15. Концепт "Дружба" в английском языковом пространстве
16. Языковые средства оценки фантастического мира в британской фольклорной прозе
17. Новая вульгата: языковые особенности текста
18. Европейский языковой портфель - средство оценки и самооценки знаний учащихся по иностранным языкам
19. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России
20. Газетные тексты как отражение языковой действительности
21. Текст и дискурс как языковые единицы
25. Языковые средства создания комического в речи рассказчика-героя Зощенко
26. Социальная типичность эмоций и эмотивные языковые средства
27. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
28. Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество
30. Творчество А.А. Дельвинга, Н.М. Языкова и П.А. Вяземского
31. Реализация языкового процессора оператора FOR языка BASIC
32. "Служка" преподобного Серафима и сестра поэта Языкова
33. Языковая игра на газетной полосе
34. О реконструкции дославянских этнических границ на территории славии в связи с одной языковой чертой
35. Об этнографическом аспекте языковых изменений
37. Математика как языковая игра
41. Средства массовой информации. Роль СМИ в жизни общества
42. Языковая игра
43. Внутренний человек в русской языковой картине мира
44. Внутренний человек в русской языковой картине мира
45. Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке
46. Анклавный язык в составе языкового союза (к постановке проблемы)
47. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
48. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления
49. Современные тенденции развития программных средств поддержки интерпретации каротажа и керна
50. Особенности моделирования текста средств массовой коммуникации и информации
51. Языковой материал для француского языка
52. Языковой материал для немецкого языка
53. Литературно – языковые особенности творчества Л.Н.Толстого на примере романа «Война и мир
58. Русская языковая картина мира и православное сознание
59. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
60. Отрицание и средства его выражения в английском языке
61. Языковые и стилистические особенности жанра "очерк"
62. Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы.
63. Особенности гендерных различий языковой личности
64. Партикулы и языковая таксономия
65. Перевод английских текстов различной тематики
66. Понятие страха в языковом сознании современного подростка
67. Психолингвистические аспекты изучения дискурсивного мышления языковой личности
68. Русская языковая картина концепта "мать"
69. Семантическое пространство концепта любовь в русской языковой картине мира
73. Язык как система, уровни языковой системы. Фонемы. Морфемы. Предложение
74. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике
75. Языковая личность Льва Гумилева
77. Языковое выражение категории времени в романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита"
79. Языковые особенности Московии
80. Языковые стратегии конструирования имиджа публичной персоны
81. Живое значение слов "личность" и "personality" в языковом сознании русских и англичан
82. Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)
85. Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык
89. Игровые методы как средство активизации познавательной активности на уроках английского языка
91. Дополнительные средства оформления текстов (разработка урока, 11 класс)
92. Принципы организации ментального лексикона языковой личности
93. Средства, виды и закономерности психологического влияния: манипулирование
94. Средства достижения выразительности в интерьере
96. Современные средства поражения
98. О тестировании спутниковых приемников и программных средств
99. Направления расходования средств федерального бюджета
100. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)