![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Новая фразеология и ее использование |
Содержание1. Общие сведения о фразеологии и фразеологических оборотах 1.1 Общие сведения о фразеологии 1.2 Основные типы фразеологических единиц 1.3 Источники русской фразеологии 2. Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях 3. Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме 4. Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке Список литературы 1. Общие сведения о фразеологии и фразеологических оборотах 1.1 Общие сведения о фразеологии Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые, семантически цельные сочетания слов. Их называют фразеологическими единицами или фразеологизмами. Большинство фразеологических единиц появилось в языке в результате развития у различных сочетаний слов единого, целостного значения. Например, выражение ломиться в открытую дверь означает «открывать всем давно известное». Это значение является результатом переносного употребления всего выражения в целом. Основа переноса заложена в буквальном значении оборота: «Зачем ломиться в дверь, которая открыта?» Следовательно, зачем открывать то, что давно всем известно? Однако фразеологизмы могут возникать и на базе прямого значения слова. Это наблюдается в том случае, когда фразеологическая единица служит составным наименованием – читальный зал, зачетная книжка, удельный вес, головные уборы и т.п. – или является результатом стандартизации какого-либо оборота – откровенно говоря, не в обиду будь сказано, всего хорошего и т.п. Фразеологизмы имеют много общего со словом. В чем же это выражается? Фразеологизмы, подобно словам, имеют единое, целостное значение. Поэтому они достаточно свободно вступают со словами в синонимические отношения, например: гонять лодыря – бездельничать; кот наплакал – мало; собаку съел – ловкий, опытный; козел отпущения – жертва. Фразеологические единицы по своей семантике и грамматическим признакам соотносятся с соответствующими частями речи и в предложении выступают в качестве его члена. Например, бить баклуши, тянуть канитель, закидывать удочку, водить за нос – это глагольные фразеологизмы, которые в предложении обычно являются сказуемым; точка зрения, кисейная барышня, козел отпущения, ахиллесова пята – субстантивные фразеологизмы; рукой подать, как на ладони, со всех ног, спустя рукава – наречные и т.п. Фразеологические единицы обладают устойчивостью. Это выражается в том, что у них обычно сохраняется постоянный состав компонентов и довольно четко выражена тенденция к закреплению порядка их следования, например: стреляный воробей, куры не клюют, первый блин комом, положить в долгий ящик, у черта на куличках и т.п. Фразеологизмы, как и слова, обладают воспроизводимостью, т.е. они извлекаются из памяти как готовые образования, а не создаются вновь в процессе их употребления. Фразеологизмы являются непроницаемыми или ограниченно проницаемыми единицами, т.е. компоненты фразеологизма теряют способность к распространению, а фразеологизм в целом может вступать в новые, особые синтаксические связи. Например, фразеологизм намылить голову не может распространяться определением к слову голова (какую? чью?) и дополнением в творительном падеже (чем?), в отличие от свободного сочетания из тех же слов (ср.
намылить мылом голову ребенка). А такой фразеологизм, как вить веревки, приобретает способность сочетаться с дополнением, выраженным одушевленным именем существительным (из кого-либо), в то время как его свободный прототип обычно распространяется дополнением, выраженным неодушевленным существительным (ср. вить веревки из пеньки, пакли и т.п.). Однако фразеологические единицы отличаются от слова. Это выражается в следующем: Фразеологизмы являются раздельно оформленными единицами, т.е. каждый компонент фразеологизма сохраняет свойственные ему формы словоизменения (если фразеологическая единица не потеряла способности к формоизменению), например: попасть впросак – попал впросак, попадет впросак. Фразеологизмы имеют несколько словесных ударений, как и свободные словосочетания, например: в три шеи, но втридорога (здесь осталось одно ударение, так как на базе фразеологизма в этом случае возникло слово). 1.2 Основные типы фразеологических единиц Фразеологические единицы делятся на коммуникативные, когда они выполняют функцию целого предложения (например, Вот тебе и на! Вот тал клюква Была не была Поживем–увидим Сколько зим, сколько лет!), и некоммуникативные, когда они употребляются в качестве члена предложения (например, за тридевять земель – далеко: Жил-был за тридевять земель В тридцатом княжестве Великий и премудрый царь. (Л.) По степени семантической цельности среди фразеологических единиц выделяются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания. Первые три типа характеризуются семантической нечленимостью; последний тип отчасти сохраняет такой признак свободных словосочетаний, как семантическая членимость. Фразеологические сращения – это немотивированные цельные сочетания, возникшие в результате образного, переносного употребления, например: бить баклуши, подложить свинью, пускать пыль в глаза, у черта на куличках. В их составе нередко присутствуют лексические архаизмы и архаические формы слов, например: темна вода во облацех, ничтоже сумняшеся, попасть впросак, турусы на колесах, до положения риз и др. Фразеологические единства – это мотивированные цельные сочетания, возникшие, как правило, тоже в результате переносного употребления, например: белая ворона, ни рыба ни мясо, хоть глаз выколи, сложа руки и др., или составные наименования, возникшие на базе прямого значения слов, например: так сказать, одним словом, всерьез и надолго, комитет народного контроля и др. Фразеологические сочетания – это такие устойчивые сочетания, в которых одно слово имеет свободное, а другое фразеологически связанное значение. Целостное значение фразеологического сочетания складывается из смыслов того и другого компонента, например: отъявленный – плут, мошенник, негодяй; потупить – голову, очи, взор, глаза. Во фразеологическом сочетании закадычный друг слово друг имеет свободное номинативное значение, а слово закадычный – фразеологически связанное, так как оно реализуется только в сочетании со словом друг. Возможность синонимической замены фразеологически связанного слова (закадычный – близкий, старый) свидетельствует об известной семантической членимости этого фразеологического сочетания.
Вот почему этот тип фразеологических единиц занимает периферийное положение во фразеологической системе русского языка. 1.3 Источники русской фразеологии Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с изготовлением веревок, канатов; просак – станок для витья веревок, канатов). Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки – шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т.е. добавлять или убирать очки во время карточной игры). В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик – значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело в шляпе (путем жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на вороных (набросать черных шаров при голосовании), зарубить на носу (нос – это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память) и т.п. Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрыщете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др. Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе – из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н.В. Гоголю; дела давно минувших дней – А.С. Пушкину; счастливые часов не наблюдают – А.С. Грибоедову; великий почин – В.И. Ленину. Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка), железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ. языка), соломенная вдова (из нем. языка). В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода. Например, alma ma er , лат. «мать-кормилица» – высшее учебное заведение, где учился говорящий; abula rasa , лат. «чистая доска» – нечто чистое, нетронутое; a livre ouver , франц. «по открытой книге» – без подготовки (о чтении любого текста).
А Франция может быть для нас интересна,- продолжал я,- не как промышленник, а как финансист. Она хорошо умеет деньги считать, но продолжать обирать и русский, и свой же французский народ для выгоды своих банкиров, как это делалось до Октября, правительству Французской Республики уже не удастся. Отказ большевиков признать царские долги - акт справедливый, заставит по-новому взглянуть на использование "моих", как вы их называете, миллионов. - Нет, уж простите, Алексей Алексеевич,- не выдержал моих речей Мещерский,- нам с вами, видно, не по дороге. * * * В подобные беседы, которые мои близкие шутливо называли "спасением России", я вкладывал свои сокровенные помыслы, стремясь принести хоть как-нибудь пользу разрушенной гражданской войной и интервенцией родине. Однако представить себе ясно, где кончалось в подобных проектах "спасения России" благожелательное отношение к Советскому государству и где начиналась личная заинтересованность собеседников, подобных Мещерскому, бывало трудно. Какой-то внутренний голос неизменно подсказывал, что участвовать в постройке даже невинных, на первый взгляд, "воздушных замков", не имея родной земли под ногами, небезопасно
1. Новые технологии в обучении иностранному языку
2. Новации в процессе обучения иностранным языкам
3. Тестовый контроль в процессе обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе
4. Методические аспекты сочетания традиционной и информационной технологий в обучении
5. Использование новых информационных технологий при обучении химии в ВУЗе
9. Учебное сотрудничество как средство оптимизации обучения иностранному языку
10. Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе
11. Формирование грамматических навыков на начальном этапе обучения иностранному языку
12. Интернет в обучении иностранному языку
13. Билеты по методике обучения иностранным языкам
14. Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам
15. Педагогическая система обучения иностранных языков А. А. Деркача
16. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре
18. Влияние раннего обучения иностранному языку на психическое развитие ребенка дошкольного возраста
19. Межкультурная коммуникация как основа обучению иностранному языку
20. Приемы и средства личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе
25. Особенности использования современных средств обучения иностранному языку
26. Развитие познавательного интереса при обучении иностранному языку
28. Современные методики обучения иностранным языкам в системе двухуровневого образования
29. Роль устной речи в обучении иностранному языку
30. Возможности информационных технологий обучения в процессе развития творческого мышления
34. Новые информационные технологии в процессе реформирования системы образования
35. Технология выбора эффективных тактик преподавателя при моделировании процесса обучения
36. Информационные технологии, поддерживающие управление бизнес процессами
37. Процесс доказывания по делам о преступлениях в сфере высоких информационных технологий
42. Системы управления технологическими процессами и информационными технологиями
43. Влияние космоса на современные информационные технологии
44. Общие сведения о Канаде 1990-2001гг.
45. Безопасность информационных технологий
46. Современные сетевые и информационные технологии
47. Информационные технологии в экономике. Основы сетевых информационных технологий
48. Безопасность информационных технологий
50. Лекции по информационным технологиям
51. Информационные технологии в фармации
52. Информационные технологии в экономике. Средства организации экономико информационных систем.
57. Развитие творческих способностей учащихся в процессе обучения математике
58. Проектирование технологии процесса мехобработки корпуса (WinWord, AutoCAD 14)
59. ВЕДУЩИЕ ФУНКЦИИ И СТРУКТУРА ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ
60. Профессиональные заболевания работников сферы информационных технологий
61. Автоматизированные информационные технологии в учете денежных средств
63. Разработка технологии процесса управления персоналом
64. Информационные технологии как инструмент повышения конкурентоспособности торгового предприятия
65. Информационные технологии в коучинге
66. Информационные технологии в экономике. Информационные технологии
67. Использование информационных технологий в туризме
68. Военные информационные технологии
69. Современные информационные технологии в правоохранительной деятельности
73. Информационные технологии в управлении предприятием
74. Информационные технологии управления
75. Об алгоритмах самоорганизации в задаче синтеза информационных технологий обработки сигналов
76. Учащиеся и информационные технологии
77. Информационные технологии в сельской школе
78. Личностно-ориентированные технологии в обучении детей
79. Процесс обучения, его сущность и содержание
80. Компьютерные технологии в обучении студентов (составление интерьера).
81. Сущность процесса обучения и особенности преподавания экономических наук
82. Межпредметные связи в процессе обучения
83. Новые информационные технологии в изучении истории психологии
84. Восприятие и понимание информации в процессе обучения
85. Учет особенностей темперамента младшего школьника в процессе обучения
89. Внедрение информационных технологий в преподавание предметов школьного курса
90. Общие сведения об интегральных микросхемах
91. Разработка информационной технологии в ЗАО Гориславцев и К
92. Информационные технологии в сфере туризма
93. Информационное обеспечение процесса управления материально-техническим снабжением производства фирмы
95. От высоких информационных технологий - к спортивным победам
96. Общие сведения об умозаключении
97. Новые формы занятости и информационные технологии
98. Современные информационные технологии - кредитные карточки