Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого Н.А. Фененко В современной теории перевода термин "адаптация" используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в "замене неизвестного известным, непривычного привычным" (1, с A3), во-вторых, для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала (ИТ) и тексте перевода (ПТ) (2, с. 125). В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, "вполне соответствующему, совпадающему, тождественному" его восприятию читателем иной культуры (3, с. 78-79). Именно в этом втором, широком значении, термин адаптация употребляется более регулярно, предполагая обязательность приспособления ИТ, как фрагмента отображения объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-переводчика (4, с. 45 - 46). Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ПТ. Особенно велика роль социокультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию. К ним относятся фольклорные произведения, в частности, народные сказки, высокая степень национальной окрашенности которых обусловливает наличие значительного "психотипического расстояния" (5, с. 98) между читателями оригинала и перевода и требует, следовательно, наибольшей "аккультурации" текста. Известно, например, что, сохраняя общие структурные элементы с русской сказкой, французская проявляет в большей мере, чем русская, тенденцию к артистизму, к игре: нередко устаревшие, традиционные волшебные элементы сюжета обыгрываются как забавные эпизоды смешной истории (6, с. 7). Веселая насмешливость, -подчеркивают специалисты, - вообще является одной из наиболее ярких черт французского фольклора. С другой стороны, во французской сказке, отражающей "картезианский дух своей страны" (Г espri de pays qui fu celui de Descar es), гораздо меньше волшебного, чудесного, фантастического, чем в русских или в немецких сказках (7, с. 45), где герои то и дело становятся добычей колдунов, великанов и карликов, волшебников и чародеев, злых духов и различных чудовищ. Сверхъестественные же существа у французов - это, в основном, великаны (ogres) и черт (diable), реже - феи (fee); карлики (pe i s ai s) встречаются преимущественно в бретонских сказках, морское чудовище (Drac) - в гасконских, циклоп ar aro - в баскских (7, с. 7). Разница в выборе персонажей, наряду со спецификой сюжета и диалектными особенностями, отражает "двойное самосознание" - общефранцузское и областное, которое, по мнению исследователей, сохраняется вплоть до настоящего времени (8, с. 472). Сюжет французской сказки прост и безыскусен, ее содержание сводится исключительно к действию; в ней нет ни подробных описаний, ни лирических отступлений, ни анализа чувств (7, с.

45). Действие обычно происходит в бедной крестьянской среде, где главные герои -дровосеки, садовники, землекопы, виноградари. Здесь бедна даже принцесса ("У меня в кармане нет ни су! Меня чуть не съело семиглавое чудовище, а у меня в кармане нет ни гроша"), а свадебный пир пастушки и принца устраивается "прямо на траве" (e le repas de oce eu lieu a meme la prairie) (8, p. 8). Таким образом, французская сказка "человечна" и рациональна, в то время как русская более затейлива, ее цель - понравиться слушателям, завлечь их, удивить (и в этом смысле она более близка кельтской традиции, чем французской) (6, р. 117). Отсюда - ярко выраженный эстетический "праздничный" характер русской сказки, ее неповторимый красочный язык. Стиль же французской сказки прост и лишен каких-либо украшательств (7, с. 45). Столь существенные жанрово-стилистические различия, безусловно, предполагают необходимость социокультурной адаптации, позволяющей обеспечить "читаемость" текста в другой культуре, ибо перевод сказок призван не просто перенести читателя ПТ в неизвестный ему "экзотический мир", но и помочь ему полюбить этот мир, почувствовать поэзию текста оригинала. Используемые в этом случае приемы можно проследить на материале русских народных сказок, собранных А.Н. Афанасьевым (10), и их переводов на французский язык(Н), выполненных Лизой Грю-эль-Апер ( переводчиком и преподавателем Университета Ренн II), которая поставила перед собой цель сохранить верность не столько отдельному, конкретному слову, сколько присущей тексту внутренней поэзии (la raduc io , elle, s'es efforcee d'e re fidele moi s aux mo s qu'a la poesie sous-jace e a ces es es). "Внутренняя поэзия" текста русской сказки создается, как известно, неповторимой орнаментикой фольклорных языковых элементов: фольклорные реалии, сказочные формулы, зачины и повторы, затейливые присказки и концовки в форме так называемого сказового стиха-раешника. Поэтому стратегия культурной адаптации сказки при переводе ее на французский язык направлена на передачу именно этих элементов и реализуется в ПТ следующим образом. Прежде всего, путем поиска во французской культуре таких элементов, которые можно, вследствие функциональной эквивалентности, соотнести с соответствующими элементами русской сказки. Это французские фольклорные реалии (стрельцы - des gardes royaux, Змей Горыныч - 1е drago de la mo ag e), постоянные эпитеты (лукавая лиса - "rusee re arde", заповедные луга - "ver es prairies", дремучий лес - " fore profo de", чисто поле - " vas e plai e), фразеологические единицы (рать -сила побитая - u e armee ba ue a pla e cou ure). Однако, перечисленные культуроспе-цифичные (12, с. 269) единицы далеко не всегда заимствуются из французской народной сказки, которая, в сравнении с русской, не отличается такой хорошей сохранностью. Долгое время традиции фольклора, родившегося в "низкой" среде крестьян, солдат, моряков, воспринимались во Франции с большой долей пренебрежения не только со стороны аристократии (9, с. 474). Еще недавно, - отмечают французские фольклористы, - кроме сказок "Красавица и Чудовище", "Голубая птица" и с десяток сказок Ш.

Перро ( с которыми и ассоциируется французская сказочная традиция) богатство устного народного творчества было знакомо лишь ограниченному кругу специалистов. Народная же сказка, в версии Ш. Перро, а также литературные сказки XVII - XVIII веков приспосабливались ко вкусам так называемой "галантной публики", существенно трансформируя, "причесывая" и упрощая язык народной сказки, доводя его до "самого печального состояния", что отмечает, в частности, М. Симонсен: "Сказки Перро -это не народные сказки, это чисто литературные адаптации, классически переработанные и переписанные необычайно бедным языком" (8, р. 3 ). Другие исследователи, напротив, считают, что сказки Ш. Перро "это не салонная переделка сказочных сюжетов, а бережное следование народной традиции, сказочной поэтике" (9, с. 476). В любом случае нельзя не признать достоинств писателя, обратившего особое внимание на фольклор как источник, способный открыть новый путь развития литературы. Во многом благодаря Ш. Перро жанр литературной сказки получил во Франции большое распространение. Специфический характер французской сказки обусловил и особенности нахождения эквивалентов русским фольклорным единицам, которые переводчик выбирает, используя элементы как народных, так и литературных сказок, а также французского героического эпоса (ср. добрый конь -"bo coursier", сбруя ратная - "armure de preu", добрый молодец - "vailla gaillard", богатырский конь - "fougueux coursier"). Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту (царевна - pri cesse), соотнесение ее с родовым понятием (богатырь -u guerrier, чарка - u verre, пир - u bal) помогают переводчику реконструировать тот "мыслимый мир", носителем которого является ИТ как субститут национальной культуры. Следующий прием, обеспечивающий социокультурную адаптацию сказки, - это создание в ПТ новых лексических единиц, эквивалентных русским (ковер- самолет -le apis vola ). В этом случае используются чаще всего специальные комплексные приемы, которые позволяют эксплицировать значение реалии: "транскрипция добавление " (Сивко-бурко, вещий каурко -Sivko-Burko, cheval bai, cheval mage, где cheval - конь, bai - гнедой, mage - вещий); "транскрипция калькирование сноска" (гусли-самогуды - les gousli qui vi-bre ou seuls. В сноске внизу страницы "les gousli so u e pe i e harpe populaire"). Нельзя не заметить, что единицы номинации создаются переводчиком с учетом их контекстного значения. Так, "Жар-птица" калькируется не "oiseau de feu" (oiseau - словарное "птица"), a "oiselle de feu" ("oiselle" - словарное "птичка", с пометой "поэтическое"). Выбор ЛЕ "oiselle" объясняется не столько ее принадлежностью к поэтической речи (тем более, что оно имеет во французском языке и переносное, разговорное "простушка", "дурочка"), сколько значением широкого контекста: в сказках "Жар-птица" - это не просто волшебная птица, а символ принцессы, на поиски которой отправляется герой (см. примечание переводчика на с. 45 ПТ). Отсюда - невозможность использовать французское словарное соответствие. Важную эстетическую функцию выполняет и замена стилистически нейтральных на эмоционально окрашенные ЛЕ.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ. Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения

1. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

2. Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации

3. Лермонтовиана во французской историографии

4. Новый Свет во французской литературе XVII века

5. Способы указания на предмет сообщения во французской разговорной речи

6. Cлова с "размытой" семантической структурой во французской разговорной речи
7. Категория вида во французском языке
8. Способы отражения реалий во французском языке

9. Синтаксические связи и средства выражения синтаксических отношений во французском языке

10. Средства смыслового выделения во французском языке

11. Концепт "Dieu" во французских фразеологизмах, пословицах и поговорках

12. Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)

13. Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС"

14. Антропология: эволюция и адаптация

15. Роль компьютерных игр в успешной адаптации младших школьников к условиям школы

16. Проблема адаптации. Стресс и стрессоустойчивость

Плакат электронный "Говорящий Букваренок".
Многим детям понравится представленная оригинальная обучающая игра ''Говорящий Букваренок'', ведь она имеет несколько
429 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Тубус - карта "План покорения МИРА", магнитная, на холодильник.
Подарок заядлому путешественнику. Вы наверняка уже знакомы со знаменитой картой мира, верхний слой которой стирается монетой по принципу
1100 руб
Раздел: Прочее
Маркеры-кисти "Zendoodle. Edding 1340", 10 штук.
Набор фломастеров с гибким наконечником в виде кисточки. Различная толщина линии. Идеально подходит для раскрашивания печатей. Чернила на
664 руб
Раздел: 7-12 цветов

17. Отбор и адаптация кадров на предприятии

18. Храмовое зодчество Южной Франции: адаптация северных моделей к местным условиям

19. Что за прелесть эти сказки

20. Адаптация производственной деятельности к условиям рынка

21. Физиологические и биохимические основы адаптации

22. Адаптация персонала при слиянии и реорганизации ЗАО «Энерпред»
23. Французская симфония во второй половине XVIII века
24. Проблемы социально-психологической адаптации

25. Характер посттравматической адаптации и особенности смысложизненных ориентаций у ветеранов боевых действий в Афганистане

26. Особенности адаптации в пожилом возрасте

27. Проблема адаптации работника в трудовом коллективе

28. Экономическая подготовка учащихся школ - как фактор их социально-трудовой адаптации

29. Применение близнецового метода в оценке адаптации к учебной нагрузке

30. Проблемы социальной адаптации инвалидов

31. Адаптация к обучению в школе

32. Социальная адаптация иностранных студентов-стажеров к обучению в российском вузе

Швабра "МОП" с отжимной ручкой, 118 см.
Для влажной уборки. Материал: металлическая трубка, пластик, микрофибра. Цвет в ассортименте без возможности выбора.
347 руб
Раздел: Швабры и наборы
Стол детский складной "Алина" (цвет: бук).
Стол "Алина" детский складной. Материал: металл, пластик. Размер столешницы: 600x450 мм. Высота стола: 580 мм. Возраст: от 3 до 7 лет.
656 руб
Раздел: Столики
Детская машинка "ВИХРЬ".
Маленькие гонщики в возрасте от 1 до 3 лет будут в восторге от маневренной машинки "Вихрь". Легкая и невероятно простая в
1350 руб
Раздел: Каталки

33. Природа конфликтов в диаде супруг-супруга в молодой семье в период первичной адаптации

34. Адаптация персонала при слиянии и реорганизации ЗАО «Энерпред»

35. Адаптация к физическим упражнениям

36. Система рекреативно-восстановительных мероприятий в социальной адаптации инвалидов.

37. Адаптация сердечной деятельности детей 5-7 лет к физическим нагрузкам различной мощности

38. Адаптация к физическим нагрузкам и ее медико-биологические характеристики у спортсменов циклических видов спорта
39. Оценка адаптации к физической нагрузке по гемореологическим данным
40. Возможности физиологических практикумов в оценке адаптации студентов к учебным нагрузкам

41. Адаптация первокурсника в вузе физической культуры

42. Морфофункциональные возможности женщин в процессе долговременной адаптации к нагрузкам современного спорта

43. Механизмы срочной адаптации спортсменов к воздействиям физических нагрузок

44. Симбиоз и адаптация или автономия и трансценденция выбор личности в непредсказуемом мире

45. Социально-философские аспекты адаптации в аномическом обществе

46. Сресс как фактор адаптации организма к окружающей среде

47. Об адаптации сферы образования и науки транзитного общества к процессам глобализации

48. Стратегия предпринимательской адаптации отраслевых корпораций

Настольная игра "Матрешкино".
В сказочной деревне Матрешкино сегодня с самого утра переполох! Юные красавицы затеяли хитрую игру: каждая матрешка придумала свое
418 руб
Раздел: Карточные игры
Увлекательная настольная игра "Делиссимо", новая версия.
В этой милой игре вам предстоит немало потрудиться, так как вы работаете на известную и уважаемую итальянскую пиццерию «Делиссимо». Её
632 руб
Раздел: Карточные игры
Крышка силиконовая универсальная, 31 см.
Универсальная силиконовая крышка изготовлена из высококачественного пищевого силикона — экологичного и долговечного материала. Не теряет
318 руб
Раздел: Крышки

49. Адаптация

50. О роли глюкокортикоидов при адаптации к стрессовым условиям у гидробионтов

51. Уровни адаптации новаций мировой науки

52. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

53. Адаптация детей раннего возраста в дошкольном образовательном учреждении

54. Авторская программа мероприятий по адаптации детей к школе
55. Адаптации человеческого организма к физическим нагрузкам
56. Механизмы взаимодействия адаптации личности с политической системой

57. Адаптация к новой культурной среде

58. Особенности взаимодействия школы и семьи в процессе адаптации ребенка к школьному обучению

59. Технология организации профессионально-направленной адаптации студентов инженерных специальностей

60. Межкультурные различия и способы адаптации к ним

61. Адаптация восточноазиатской психотелесной теории личности к отечественной системе спортивных единоборств

62. Адаптация насосной функции сердца детей младшего школьного возраста к смене режимов двигательной активности

63. Объяснение адаптации с точки зрения автоэволюционизма

64. Физиологическая адаптация нового RuMP штамма факультативных метилотрофных бактерий Brevibacterium methylicum к тяжелой воде

Подставка под кухонные приборы "Лавандовый букет".
Подставка предназначена для хранения столовых приборов. Очень практичная и функциональная подставка займет достойное место на вашей кухне
319 руб
Раздел: Подставки для столовых приборов
Набор чернографитных карандашей для правшей STABILO EASYgraph, 2 штуки.
Первые трехгранные чернографитные карандаши, специально разработанные для левшей и для правшей. Твердость - HB. Карандаши позволяют
347 руб
Раздел: Чернографитные
Фломастеры. CARIOCA, 36 цветов.
Количество цветов: 36. Толщина корпуса: стандартная. Длина корпуса с колпачком: 146 мм. Форма корпуса: круглая. Тип наконечника:
379 руб
Раздел: Более 24 цветов

65. Адаптация микроорганизмов в экстремальных условиях космоса

66. Биоритмы как факторы естественного отбора и адаптации организмов

67. Влияние миграции, смешения, адаптации и изоляции на типологию людей

68. Адаптация коров к машинному доению

69. Адаптація законодавства України до законодавства Європейського Союзу

70. Адаптация при переводе названий фильмов
71. Причины неэффективности социальной адаптации пауперов в Англии в 16-ом веке
72. Степень влияния библейских книг на личности русских поэтов XVIII века, формы "адаптации" православных идей в их творчестве

73. Адаптация к физическим нагрузкам

74. Адаптация паразитов

75. Вплив стомлення на адаптаційні можливості зору

76. Клініко-параклінічні особливості адаптації у дітей та підлітків з хронічною патологією гастродуоденальної зони

77. Клініко-психопатологічні особливості хворих на посттравматичні стресові розлади і розлади адаптації та їх комплексне лікування

78. Особливості метаболічної адаптації та корекція її порушень у новонароджених, що перенесли асфіксію

79. Период ранней адаптации. Группа риска по родовой травме

80. Процесс адаптации организма к стрессу

Средство от садовых муравьев "Муравьин", 300 грамм.
Препарат для эффективного уничтожения всех типов муравьев в домах, на садовых участках, на террасах. Без запаха! Препарат разрешен для
337 руб
Раздел: От тараканов и прочих насекомых
Магнитные истории "Кто где живет?".
Игра магнитные истории "Кто где живет?" поможет малышу познать окружающий мир, развить внимательность и память, развить мелкую
499 руб
Раздел: Игры на магнитах
Игровой набор "Весы".
Размер: 280х122х130 мм.
338 руб
Раздел: Кассы, весы, игрушечные деньги

81. Психосоциальная помощь в реабилитации и адаптации участников вооруженных конфликтов

82. Вплив гіпоксичного тренування на морфофункціональну адаптацію кори великих півкуль головного мозку до некрозу міокарда

83. Проблемы адаптации российской экономики и её предприятий к условиям ВТО

84. Адаптация в новом коллективе

85. Адаптация отчетности предприятия ОАО Пивоваренная компания "Балтика" к зарубежным стандартам учета и анализа

86. Адаптация персонала
87. Адаптація систем управління промисловими підприємствами в умовах трансформаційної економіки
88. Особенности адаптации персонала в организациях

89. Проблема адаптации принципов зарубежного менеджмента в условиях России

90. Профессиональная адаптация: сущность, подходы, свойства

91. Способы адаптации к управленческим должностям

92. Управление адаптацией персонала на предприятии

93. Адаптация предприятия в конкурентной среде

94. Разработка системы адаптации персонала холдинговой компании

95. Адаптация к дошкольно-образовательному учреждению (ДОУ)

96. Адаптація дітей до навчання

Коляска для кукол "Лили".
4-х колесная коляска. Материал: высококачественная пластмасса. Возраст: с 3 лет. Размер: 27,5х36,5х49 см. Вес коляски: 600
380 руб
Раздел: Коляски прогулочные, трости
Шкатулка, 36x26x18 см (арт. 3871-RT-64).
Шкатулка очень удобна в использовании, и к тому же станет украшением вашего домашнего интерьера! Модель: 64. Оформление корпуса: ткань,
2717 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Простыня на резинке "ЭГО", 160х200 см, бежевая.
Трикотажная простыня "ЭГО" на резинке выполнена из 100% хлопка высокого качества. Натуральный, экологически чистый материал
760 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники

97. Идентификация как механизм адаптации к школьной жизни у первоклассников

98. Проблема адаптации детей дошкольного возраста к ДОУ

99. Психологические особенности адаптации младших школьников. Сравнительный анализ сельской и городской школ

100. Упреждающая адаптация как особая образовательная деятельность преподавателей ВУЗа


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.