![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого |
Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого Н.А. Фененко В современной теории перевода термин "адаптация" используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в "замене неизвестного известным, непривычного привычным" (1, с A3), во-вторых, для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала (ИТ) и тексте перевода (ПТ) (2, с. 125). В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, "вполне соответствующему, совпадающему, тождественному" его восприятию читателем иной культуры (3, с. 78-79). Именно в этом втором, широком значении, термин адаптация употребляется более регулярно, предполагая обязательность приспособления ИТ, как фрагмента отображения объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-переводчика (4, с. 45 - 46). Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ПТ. Особенно велика роль социокультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию. К ним относятся фольклорные произведения, в частности, народные сказки, высокая степень национальной окрашенности которых обусловливает наличие значительного "психотипического расстояния" (5, с. 98) между читателями оригинала и перевода и требует, следовательно, наибольшей "аккультурации" текста. Известно, например, что, сохраняя общие структурные элементы с русской сказкой, французская проявляет в большей мере, чем русская, тенденцию к артистизму, к игре: нередко устаревшие, традиционные волшебные элементы сюжета обыгрываются как забавные эпизоды смешной истории (6, с. 7). Веселая насмешливость, -подчеркивают специалисты, - вообще является одной из наиболее ярких черт французского фольклора. С другой стороны, во французской сказке, отражающей "картезианский дух своей страны" (Г espri de pays qui fu celui de Descar es), гораздо меньше волшебного, чудесного, фантастического, чем в русских или в немецких сказках (7, с. 45), где герои то и дело становятся добычей колдунов, великанов и карликов, волшебников и чародеев, злых духов и различных чудовищ. Сверхъестественные же существа у французов - это, в основном, великаны (ogres) и черт (diable), реже - феи (fee); карлики (pe i s ai s) встречаются преимущественно в бретонских сказках, морское чудовище (Drac) - в гасконских, циклоп ar aro - в баскских (7, с. 7). Разница в выборе персонажей, наряду со спецификой сюжета и диалектными особенностями, отражает "двойное самосознание" - общефранцузское и областное, которое, по мнению исследователей, сохраняется вплоть до настоящего времени (8, с. 472). Сюжет французской сказки прост и безыскусен, ее содержание сводится исключительно к действию; в ней нет ни подробных описаний, ни лирических отступлений, ни анализа чувств (7, с.
45). Действие обычно происходит в бедной крестьянской среде, где главные герои -дровосеки, садовники, землекопы, виноградари. Здесь бедна даже принцесса ("У меня в кармане нет ни су! Меня чуть не съело семиглавое чудовище, а у меня в кармане нет ни гроша"), а свадебный пир пастушки и принца устраивается "прямо на траве" (e le repas de oce eu lieu a meme la prairie) (8, p. 8). Таким образом, французская сказка "человечна" и рациональна, в то время как русская более затейлива, ее цель - понравиться слушателям, завлечь их, удивить (и в этом смысле она более близка кельтской традиции, чем французской) (6, р. 117). Отсюда - ярко выраженный эстетический "праздничный" характер русской сказки, ее неповторимый красочный язык. Стиль же французской сказки прост и лишен каких-либо украшательств (7, с. 45). Столь существенные жанрово-стилистические различия, безусловно, предполагают необходимость социокультурной адаптации, позволяющей обеспечить "читаемость" текста в другой культуре, ибо перевод сказок призван не просто перенести читателя ПТ в неизвестный ему "экзотический мир", но и помочь ему полюбить этот мир, почувствовать поэзию текста оригинала. Используемые в этом случае приемы можно проследить на материале русских народных сказок, собранных А.Н. Афанасьевым (10), и их переводов на французский язык(Н), выполненных Лизой Грю-эль-Апер ( переводчиком и преподавателем Университета Ренн II), которая поставила перед собой цель сохранить верность не столько отдельному, конкретному слову, сколько присущей тексту внутренней поэзии (la raduc io , elle, s'es efforcee d'e re fidele moi s aux mo s qu'a la poesie sous-jace e a ces es es). "Внутренняя поэзия" текста русской сказки создается, как известно, неповторимой орнаментикой фольклорных языковых элементов: фольклорные реалии, сказочные формулы, зачины и повторы, затейливые присказки и концовки в форме так называемого сказового стиха-раешника. Поэтому стратегия культурной адаптации сказки при переводе ее на французский язык направлена на передачу именно этих элементов и реализуется в ПТ следующим образом. Прежде всего, путем поиска во французской культуре таких элементов, которые можно, вследствие функциональной эквивалентности, соотнести с соответствующими элементами русской сказки. Это французские фольклорные реалии (стрельцы - des gardes royaux, Змей Горыныч - 1е drago de la mo ag e), постоянные эпитеты (лукавая лиса - "rusee re arde", заповедные луга - "ver es prairies", дремучий лес - " fore profo de", чисто поле - " vas e plai e), фразеологические единицы (рать -сила побитая - u e armee ba ue a pla e cou ure). Однако, перечисленные культуроспе-цифичные (12, с. 269) единицы далеко не всегда заимствуются из французской народной сказки, которая, в сравнении с русской, не отличается такой хорошей сохранностью. Долгое время традиции фольклора, родившегося в "низкой" среде крестьян, солдат, моряков, воспринимались во Франции с большой долей пренебрежения не только со стороны аристократии (9, с. 474). Еще недавно, - отмечают французские фольклористы, - кроме сказок "Красавица и Чудовище", "Голубая птица" и с десяток сказок Ш.
Перро ( с которыми и ассоциируется французская сказочная традиция) богатство устного народного творчества было знакомо лишь ограниченному кругу специалистов. Народная же сказка, в версии Ш. Перро, а также литературные сказки XVII - XVIII веков приспосабливались ко вкусам так называемой "галантной публики", существенно трансформируя, "причесывая" и упрощая язык народной сказки, доводя его до "самого печального состояния", что отмечает, в частности, М. Симонсен: "Сказки Перро -это не народные сказки, это чисто литературные адаптации, классически переработанные и переписанные необычайно бедным языком" (8, р. 3 ). Другие исследователи, напротив, считают, что сказки Ш. Перро "это не салонная переделка сказочных сюжетов, а бережное следование народной традиции, сказочной поэтике" (9, с. 476). В любом случае нельзя не признать достоинств писателя, обратившего особое внимание на фольклор как источник, способный открыть новый путь развития литературы. Во многом благодаря Ш. Перро жанр литературной сказки получил во Франции большое распространение. Специфический характер французской сказки обусловил и особенности нахождения эквивалентов русским фольклорным единицам, которые переводчик выбирает, используя элементы как народных, так и литературных сказок, а также французского героического эпоса (ср. добрый конь -"bo coursier", сбруя ратная - "armure de preu", добрый молодец - "vailla gaillard", богатырский конь - "fougueux coursier"). Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту (царевна - pri cesse), соотнесение ее с родовым понятием (богатырь -u guerrier, чарка - u verre, пир - u bal) помогают переводчику реконструировать тот "мыслимый мир", носителем которого является ИТ как субститут национальной культуры. Следующий прием, обеспечивающий социокультурную адаптацию сказки, - это создание в ПТ новых лексических единиц, эквивалентных русским (ковер- самолет -le apis vola ). В этом случае используются чаще всего специальные комплексные приемы, которые позволяют эксплицировать значение реалии: "транскрипция добавление " (Сивко-бурко, вещий каурко -Sivko-Burko, cheval bai, cheval mage, где cheval - конь, bai - гнедой, mage - вещий); "транскрипция калькирование сноска" (гусли-самогуды - les gousli qui vi-bre ou seuls. В сноске внизу страницы "les gousli so u e pe i e harpe populaire"). Нельзя не заметить, что единицы номинации создаются переводчиком с учетом их контекстного значения. Так, "Жар-птица" калькируется не "oiseau de feu" (oiseau - словарное "птица"), a "oiselle de feu" ("oiselle" - словарное "птичка", с пометой "поэтическое"). Выбор ЛЕ "oiselle" объясняется не столько ее принадлежностью к поэтической речи (тем более, что оно имеет во французском языке и переносное, разговорное "простушка", "дурочка"), сколько значением широкого контекста: в сказках "Жар-птица" - это не просто волшебная птица, а символ принцессы, на поиски которой отправляется герой (см. примечание переводчика на с. 45 ПТ). Отсюда - невозможность использовать французское словарное соответствие. Важную эстетическую функцию выполняет и замена стилистически нейтральных на эмоционально окрашенные ЛЕ.
Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ. Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения
1. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
2. Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации
3. Лермонтовиана во французской историографии
4. Новый Свет во французской литературе XVII века
5. Способы указания на предмет сообщения во французской разговорной речи
9. Синтаксические связи и средства выражения синтаксических отношений во французском языке
10. Средства смыслового выделения во французском языке
11. Концепт "Dieu" во французских фразеологизмах, пословицах и поговорках
12. Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
13. Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС"
14. Антропология: эволюция и адаптация
15. Роль компьютерных игр в успешной адаптации младших школьников к условиям школы
16. Проблема адаптации. Стресс и стрессоустойчивость
17. Отбор и адаптация кадров на предприятии
18. Храмовое зодчество Южной Франции: адаптация северных моделей к местным условиям
19. Что за прелесть эти сказки
20. Адаптация производственной деятельности к условиям рынка
21. Физиологические и биохимические основы адаптации
26. Особенности адаптации в пожилом возрасте
27. Проблема адаптации работника в трудовом коллективе
28. Экономическая подготовка учащихся школ - как фактор их социально-трудовой адаптации
29. Применение близнецового метода в оценке адаптации к учебной нагрузке
30. Проблемы социальной адаптации инвалидов
31. Адаптация к обучению в школе
32. Социальная адаптация иностранных студентов-стажеров к обучению в российском вузе
33. Природа конфликтов в диаде супруг-супруга в молодой семье в период первичной адаптации
34. Адаптация персонала при слиянии и реорганизации ЗАО «Энерпред»
35. Адаптация к физическим упражнениям
36. Система рекреативно-восстановительных мероприятий в социальной адаптации инвалидов.
37. Адаптация сердечной деятельности детей 5-7 лет к физическим нагрузкам различной мощности
41. Адаптация первокурсника в вузе физической культуры
43. Механизмы срочной адаптации спортсменов к воздействиям физических нагрузок
44. Симбиоз и адаптация или автономия и трансценденция выбор личности в непредсказуемом мире
45. Социально-философские аспекты адаптации в аномическом обществе
46. Сресс как фактор адаптации организма к окружающей среде
47. Об адаптации сферы образования и науки транзитного общества к процессам глобализации
48. Стратегия предпринимательской адаптации отраслевых корпораций
49. Адаптация
50. О роли глюкокортикоидов при адаптации к стрессовым условиям у гидробионтов
51. Уровни адаптации новаций мировой науки
52. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста
53. Адаптация детей раннего возраста в дошкольном образовательном учреждении
57. Адаптация к новой культурной среде
58. Особенности взаимодействия школы и семьи в процессе адаптации ребенка к школьному обучению
59. Технология организации профессионально-направленной адаптации студентов инженерных специальностей
60. Межкультурные различия и способы адаптации к ним
63. Объяснение адаптации с точки зрения автоэволюционизма
65. Адаптация микроорганизмов в экстремальных условиях космоса
66. Биоритмы как факторы естественного отбора и адаптации организмов
67. Влияние миграции, смешения, адаптации и изоляции на типологию людей
68. Адаптация коров к машинному доению
69. Адаптація законодавства України до законодавства Європейського Союзу
73. Адаптация к физическим нагрузкам
75. Вплив стомлення на адаптаційні можливості зору
78. Особливості метаболічної адаптації та корекція її порушень у новонароджених, що перенесли асфіксію
79. Период ранней адаптации. Группа риска по родовой травме
80. Процесс адаптации организма к стрессу
81. Психосоциальная помощь в реабилитации и адаптации участников вооруженных конфликтов
83. Проблемы адаптации российской экономики и её предприятий к условиям ВТО
84. Адаптация в новом коллективе
89. Проблема адаптации принципов зарубежного менеджмента в условиях России
90. Профессиональная адаптация: сущность, подходы, свойства
91. Способы адаптации к управленческим должностям
92. Управление адаптацией персонала на предприятии
93. Адаптация предприятия в конкурентной среде
94. Разработка системы адаптации персонала холдинговой компании
95. Адаптация к дошкольно-образовательному учреждению (ДОУ)
96. Адаптація дітей до навчання
97. Идентификация как механизм адаптации к школьной жизни у первоклассников
98. Проблема адаптации детей дошкольного возраста к ДОУ
100. Упреждающая адаптация как особая образовательная деятельность преподавателей ВУЗа