Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Перевод английского каламбура

Гуашь "Классика", 12 цветов.
Гуашевые краски изготавливаются на основе натуральных компонентов и высококачестсвенных пигментов с добавлением консервантов, не
170 руб
Раздел: 7 и более цветов
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ КОЛЛЕДЖ Кафедра Английской филологии и второго иностранного языка ДИПЛОМНАЯ РАБОТА На тему: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА “АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС” Научный руководитель Т.Б. Спиридонова 2000г.Научный руководитель Канд. филолог. наук, доцент В.В. Артамонова 2000г.Нормоконтролер 2000г. Н.Г. ГоровенкоЗав. кафедрой Канд. филолог. наук, доцент С.С. Нуркенова Усть-Каменогорск,2000 СОДЕРЖАНИЕВведение1. Общая теория каламбура 1. Основные направления в изучении каламбура 2. Определение каламбура и его классификации 3. Информативные и контекстуальные характеристики каламбура 1. Информативная структура каламбура 2. Переменные компоненты каламбура2. Перевод английского каламбура 1. Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 2. Прием компенсации как способ передачи английского каламбура3. Книга Льюиса Кэрролла “ Алиса в Стране Чудес” как предмет анализа ученых и переводчиков 1. Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуровЗаключение Список литературы ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе. Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема. Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода. Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки. Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура. Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения. Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура. Конкретные задачи исследования таковы: 1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов. 2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.

3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе. 4. Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи. 5. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины. Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и , главное, в переводческой практике. Апробация и внедрение результатов исследования: Все основные положения настоящего исследования докладывались на научной конференции Восточно- Казахстанского Государственного Университета (2000 год). Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык. Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно. Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента. На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Информативная структура каламбура поликомпонентна и состоит из набора постоянных и переменных элементов. В число первых входит предметно- логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть предоставлены разновидностью социолокальной и фоновой информации. 2. По своим контекстуальным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на инпродуктивные и резюмирующие. 3. Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро (два элемента, объединенных или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию), и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и месторасположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а) семантика обоих элементов его ядра, б) семантика одного элемента ядра, в) новая семантическая основа.

4. Компенсация – это замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение. 5. Типичными ошибками переводчиков при воссоздании каламбура являются а) буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм языка перевода или к бессмыслице; б) игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания. 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ КАЛАМБУРА a. Основные направления в изучении каламбура С моей точки зрения, “непереводимой игры слов” почти не существует. Дело мастера боится. Н.А. Любимов. В подкрепление этих слов Н.А. Любимова приведем мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание «непереводимая игра слов»– это «расписка переводчика в собственном бессилии». Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать – ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления. В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д. Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному. Приступив к каламбурам, мы обнаружили довольно обширную литературу. В нашем списке около 20 названий, но с другой стороны, собственно каламбура посвящена лишь одна работа (А.А. Щербина), а с другой –большинство авторов останавливалось на этой теме в пособиях по переводу, было 2-3 публикации. Нужно отметить особо работыН.М. Демуровой, Н.И. Галь. Лишь значительный раздел о каламбурах в работе В.С. Виноградова относительно полно трактует вопрос о переводе лексических каламбуров. Словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отмстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям. С течением времени из значения слова «каламбур» исчез элемент случайности, и теперь это «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания». Ниже мы приводим определения каламбура, взятых из различных словарей.

В оригинале: [org-0690] Две сотни ловушек ты расставил на моем пути, Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них. Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них, Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь. Высоколитературные переводы Тхоржевского, к сожалению, лишены текстуальной точности. Лишь около шестидесяти процентов его переводов легко идентифицируется с подлинником. Некоторые четверостишия -- приблизительно шестая часть -- это перевод английских строф из поэмы Фитцджеральда "Рубайат Омара Хайяма". Остальные четверостишия -- их около пятидесяти -- не поддаются идентификации, возможно, это собственные стихи Тхоржевского, разработавшего хайямовские мотивы. Блестящие по форме переводы Тхоржевского имели огромный читательский успех, многократно публиковались в сборниках, антологиях, цитировались в исследованиях. Полностью весь парижский сборник переиздан в приложении к книге Г. Гулиа "Сказание об Омаре Хайяме". вышедшей в свет в 1975 г. Писатель Вл. Солоухин заметил в статье "Как мы переводим", что читающий переводы Тхоржевского получает истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма, они так легко звучат, сразу запоминаются, что "это стоит сухой и скрупулезной точности" (здесь же, впрочем, оговаривается, что неплохо рядом иметь и точный академический перевод)

1. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

2. Публицистическая корреляция «факт-оценка» как условие функционирования имени собственного в текстах СМИ

3. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных в англоязычных художественных и публицистических текстах

4. Методы перевода английских собственных имен

5. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

6. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
7. Латинские пословицы (с английским переводом)
8. Имена собственные в оригинале и переводе

9. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

10. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

11. Особенности перевода поэзии на английский язык

12. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

13. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

14. «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

15. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

16. Лингвистические особенности английского каламбура

Умные кубики. Уши, лапы и хвосты. 50 игр для развития интеллекта.
IQ-кубики «Уши, лапы и хвосты» — это универсальный набор для развития дошкольника. Выполняя игровые задания, ребёнок учится
306 руб
Раздел: Развивающие игры с кубиками
Конструктор металлический для уроков труда №1, 206 элементов.
Конструктор раскрывает перед ребенком неограниченные возможности моделирования и создания множества своих собственных
313 руб
Раздел: Магнитные и металлические конструкторы
Ковш "Классика", 1 литр.
Ковш предназначен для приготовления пищи, долговечен и неприхотлив в эксплуатации. Изготавливается из нержавеющей (коррозионностойкой)
579 руб
Раздел: Ковши

17. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

18. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

19. Перевод английских текстов об образовании

20. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

21. Письменный перевод с английского языка на русский язык

22. Русско-английский перевод текстов
23. Теории перевода английского языка
24. Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка

25. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

26. Английский парк

27. Реформы собственности и социальная дифференциация в переходный период /Украина/

28. Собственность и приватизация

29. Вещно-правовые способы защиты права собственности

30. Интеллектуальная собственность в сети Internet

31. Право собственности на квартиру и жилой дом

32. Право собственности некоммерческих организаций на жилые и нежилые помещения

Спиннер трехлучевой "Цветомузыка", с bluetooth (белый).
Компактная стильная игрушка для взрослых и детей, предназначенная для вращения на пальцах. Состоит из подшипников, благодаря которым
465 руб
Раздел: Спиннеры
Набор из 100 шариков.
Набор цветных шариков это веселая забава для вашего малыша. Он с удовольствием будет резвиться в манеже или бассейне с ними. Эта игрушка
962 руб
Раздел: Шары для бассейна
Сейф-книга СС0081/1 "Alparaisa. Три богатыря", 21х13х5 см.
Размеры: 21х13х5 см. Бокс-сейф в виде книги для хранения мелких ценных вещей. Встроенный замок, запирающийся на ключ. Ключ - 2 штуки.
616 руб
Раздел: Шкатулки сувенирные

33. Приобретение права собственности на движимое и недвижимое имущество, сравнительная характеристика

34. Собственность и право собственности

35. Право собственности граждан

36. Финансовая аренда и право промышленной собственности

37. Право собственности

38. Право собственности на землю
39. Английский парламент
40. Основные черты афинского права. Источники, право собственности, обязательственное право, брачно-семейное право, уголовное и процессуальное право

41. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

42. История названия улицы имени 13-й гвардейской дивизии

43. Интеллект как собственность

44. Интеллектуальная собственность во Франции

45. Субъекты рыночной экономики. Формы собственности в Украине

46. Современные проблемы юрисдикционного иммунитета государства и его собственности в международном частном праве

47. Муниципальная собственность в Российской Федерации

48. Право интеллектуальной собственности

Шар предсказаний, 12 см.
Если вы из той породы людей, которые предпочитают сто раз подумать, тогда купить магический шар будет неплохим вариантом. Он не примет
565 руб
Раздел: Прочее
Качели Фея "Чарли 3 в 1".
Многофункциональная модель качелей Фея Чарли 3 в 1 трансформируется в: - качели, - стульчик, - шезлонг. Универсальные качели предназначены
2935 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Вожжи - страховка для ребенка Спортбэби "Комфорт".
Удобный держатель и мягкий нагрудник обеспечит необходимый комфорт Вам и Вашему ребенку. Предохраняют Вашу спину от перегрузки, а малыша
316 руб
Раздел: Прыгунки, вожжи

49. Право собственности как проявление отношений собственности. Частная и общественная собственность

50. Право собственности на субъекты частной собственности. Римское право

51. Расторжение трудового договора по инициативе работника (по собственному желанию)

52. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)

53. География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке)

54. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)
55. Образцы писем делового характера по английскому языку
56. Английская грамматика

57. Английске тексты

58. Зачетные темы по английскому языку для школы

59. Контрольная работа по Английскому языку

60. Образцы писем делового характера на английском языке

61. Темы английского для экзамена

62. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку

63. Топики по английскому языку

64. Топики по Английскому языку

Датчик протечки воды "Сирена AL-150", напольный 90 дБ, батарейка в комплекте.
Датчик протечки воды Сирена AL-150 предупредит вас о появлении воды. Его следует размещать на полу или в месте, где вода появится при
444 руб
Раздел: Прочее
Тележка для маркета.
Размер тележки: 39x36,5x58 см.
785 руб
Раздел: Магазины, супермаркеты
Игра с прищепками "Зайка".
Собираем яркий и красочный сюжет, проговаривая каждое действие. Малыш будет все повторять за вами, что в результате приведет к
365 руб
Раздел: Прочие

65. Билеты по английскому языку за 11 класс

66. Тесты по английскому языку

67. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

68. Роль заимствований в английском языке

69. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)

70. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
71. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
72. Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

73. Морфологические особенности английских существительных

74. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

75. Косвенные речевые акты в современном английском языке

76. Indirect speech acts in modern English discourse. - Косвенные речевые акты в современном английском дискурсе

77. Виды перевода в современном мире

78. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

79. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

80. Использование видео на уроках английского языка

Кастрюля со стеклянной крышкой, 3 л.
Объем: 3 л. Диаметр: 18 см. Глубина: 11,5 см. Толщина стенок: 0,5 мм. Кастрюля из высококачественной нержавеющей стали класса
700 руб
Раздел: До 3 литров
Копилка "Свинка", с молотком, 15x15x14 см, арт. 223016.
Копилка поможет Вам наконец-то собрать требуемую сумму для покупки долгожданной вещицы. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой
503 руб
Раздел: Копилки
Набор цветных карандашей STABILO GREENcolors, 12 штук.
STABILO GREENcolors - цветные карандаши, сертифицированные FSC. • Изготовлены на 100% из возобновляемой древесины и покрыты лаком на
414 руб
Раздел: 7-12 цветов

81. Этимология английских слов

82. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

83. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

84. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

85. Времена глаголов в английском языке

86. Скороговорки (английский)
87. Английский парк
88. Классификация имен

89. О некоторых проблемах современной английской лексикографии

90. Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

91. Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

92. Заимствования в английском языке

93. Латинские заимствования в английском языке

94. Предложения с именным предикатом состояния и их коммуникативные функции

95. Топики по Английскому языку для англ.шк. (10 класс)

96. Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

Машинка "Бибикар (Bibicar)" с полиуретановыми колесами, зеленая.
Эта модель оснащена улучшенными колесами, выполненными из высококачественного полиуретана. Теперь езда на этой удивительной машинке стала
2650 руб
Раздел: Каталки
Караоке микрофон "Любимые песенки".
В каждом микрофоне – 12 популярных песенок известных композиторов: "Улыбка", "Пусть бегут неуклюже", "Танец
342 руб
Раздел: Микрофоны
Антистрессовая подушка-турист "КотоПес".
Подушка-антистресс "Котики Обормотики" предназначена для детей от 3 лет. Цветная подушка привлечет внимание ребенка и может
534 руб
Раздел: Дорожные пледы, подушки

97. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

98. Иностранные заимствования в лексике английского языка

99. Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.