Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки
Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений Студента группы Научный руководитель Работа допускается к защите « » 2010г. Работа рекомендуется к защите « » 2010г. Москва – 2010 ОглавлениеВведение Глава I. Особенности перевода художественного текста 1.1 Интерпретация при переводе художественного текста 1.2 Трансформации в художественном переводе 1.3 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 1.4 Средства оформления информации в художественном тексте 1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях 1.6 Явление искусственных языков и их классификация Глава II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика 2.1 Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса 2.2 Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» 2.3 Вымышленный сленг «надсат»: системное описание 2.4 Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин» Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы. Придуманный Берджессом сленг британских подростков конца ХХ-го века позже использованный Кубриком в фильме «Заводной Апельсин», оказал заметное влияние на массовую культуру 70-80, а то и 90-х годов. Слова, берущие свое начала от русских, но адаптированные под английский, например govori i g, kras i g, moloko, s ari kashka и многие другие можно было услышать не только в фильме или прочесть в книге. Сленг «надсат» вошел в европейскую культуру вскоре после появления фильма Кубрика. Популярная в то время английская певица Кейт Буш записала песни с названиями &quo ;Babooshka&quo ; и &quo ;Kashka from Baghdad&quo ;, нередко в ее песнях проскакивают russkie слова. Голландская синти-поп группа Fu ure World Orches ra написала песню со словами из «надсата». В восьмидесятых просуществовала некоторое время группа &quo ;Devo chki&quo ;, а в 1994 возник английский дуэт &quo ;Moloko&quo ;. Даже сейчас набрав в Google любое из слов «надсата», можно увидеть, что этот выдуманный сленг все еще жив. И самое интересное то, что в наше время в русском языке наблюдается надсат-наоборот - английские слова прочно внедряются в нашу речь. Проблема вымышленных языков в художественном тексте обозначилась со всей очевидностью во многих национальных литературах XX в. Используемые писателями самой различной ориентации для решения довольно широкого и разнопланового спектра задач, вымышленные языки в зашифрованной форме отражают специфику культуры и цивилизации. Они могут отражать представления автора о философии культуры, или же воплощать возможности пропагандистского воздействия бюрократизированной системы тоталитарного государства на личность, или же вовлекать читателя в игровые отношения с текстом.

Актуальность проблемы Актуальность обусловлена устойчивым интересом к проблемам словотворчества, искусственным и вымышленным языкам, функционирующим как художественной литературе так и в реальной жизни. Изучение подобных речевых новообразований ведется в филологии в разных направлениях: этимологическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Вымышленные языки не случайно привлекают внимание специалистов в связи с обилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе. Предмет исследования Характеристики художественного перевода и употребления вымышленного сленга «Надсат» в романе английского писателя и литературоведа Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин» . Цель Изучение роли перевода вымышленного языка как части авторского неологизма и словотворчества в поэтике художественного произведения. Задачи 1. Охарактеризовать лингвистические средства реализации перевода текста данного произведения. 2. Изучить связь между решаемыми в произведении художественными задачами перевода и спецификой используемого вымышленного языка. 3. Выявить все основные функции вымышленного языка в художественном тексте. 4. Изучить влияние русских вкраплений в вымышленный язык на стилистику произведения с учётом теории игрового стиля. 5. Систематизировать лексические и прочие языковые и переводческие особенности вымышленного языка в романе Э. Бёрджесса Информационная база Основным источником исследования является роман «Заводной апельсин» Э. Бёрджесса. В связи с тем, что перевод исследуемого произведения является для переводчика трудной задачей привлечен обширный материал по теории перевода (Комиссаров 1990; Чуковский и 1968 и др.) При написании работы также привлекалось эпистолярное и публицистическое наследие автора, а также интервью, научная и критическая литература о творчестве автора (Dix 1971; Coale 1981) и некоторые новейшие монографии (Lewis 2002; Бабушкина 2005). Вымышленный сленг «надсат» из романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» также описывается в ряде источников (Eva s 1971; Mar i 1997; Wi dle 1995), где характеризуются трудности, возникающие при переводе вымышленного языка. Научная новизна исследования Заключается в опыте описания перевода вымышленного языка, включённого автором в художественный текст, и в систематизации полученных данных. Избранная для исследования проблема до сих пор не получала достаточного освещения в отечественном литературоведении, в то время как интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик. Структура дипломной работы Дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка, включающего 83 наименования и Приложение. I глава В первой главе рассмотрены основные особенности, приемы и средства перевода прозаических художественных произведений. Кроме того, широко исследуется тема авторского неологизма, его функций и перевода, и как следствие явление искусственных языков. II глава Вторая глава является непосредственной разработкой выбранной темы.

В ее состав входят описание вымышленного сленга, происхождение идеи создания новояза и теория игры в контексте произведения. Также подробно рассмотрены функции и опыт системного описания «надсат». Приложение В приложении подробно описан глоссарий «надсата», включающий все структурно-этимологические группы. Глава I. Особенности перевода художественного текста Художественный стиль – пожалуй, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов. Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Также различаются литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки. Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника.

Под рамками текста мы имеем в виду понятие, раскрываемое исследователями как «граница, отделяющая художественный текст от нетекста и принадлежащая к числу основополагающих. Одни и те же слова и предложения, составляющие текст произведения, станут по-разному члениться на сюжетные элементы в зависимости от того, где будет проведена черта, отграничивающая текст от нетекста. То, что находится по внешнюю сторону этой черты, не входит в структуру данного произведения: это или не произведение, или другое произведение»[41]. Обратясь к японскому литературному материалу, мы можем сделать предположение, что в поэтических антологиях, например с которыми непременно ассоциируется жанр ута-моногатари, текстом, несомненно, является именно танка, а прозаическая часть подчинена ей и обеспечивает некоторые аспекты понимания пятистишия. При этом прозаическая часть является интродукцией к тексту, напоминающей распространенное заглавие, которое включает имя автора и адресата танка и краткое указание на место и обстоятельства складывания танка

1. Проблемы художественного перевода поэтического произведения

2. Социальные аспекты художественно-религиозной целостности

3. Италия в России Петровского времени

4. Литература Смутного времени

5. Практические аспекты маркетинга телекоммуникационных услуг

6. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
7. Обстоятельство как обособленный и необособленный член предложения. Теоретический и практический аспекты
8. Категорийный менеджмент. Практические аспекты внедрения

9. Теоретические и практические аспекты аудиторской деятельности

10. Теоретические, нормативные и практические аспекты учетной политики на предприятии

11. Особенности английского перевода и совмещения времен

12. Идиостиль как проблема художественного перевода

13. Безработица: теоретические и практические аспекты

14. Женские образы в русской литературе в 1-ой половины XIX в. (По произведениям А.С. Грибоедова и А.С. Пушкина

15. Экономико-правовой аспект временного вывоза культурных ценностей

16. Использование художественной литературы на уроках истории

Органайзер для зубных щеток "EasyStore", бело-голубой (большой).
Этот универсальный органайзер для большой семьи был создан с учётом всех особенностей хранения средств для поддержания гигиены полости
1450 руб
Раздел: Подставки, футляры для зубных щеток
Качели детские деревянные "Гномик".
Качели можно использовать как на улице, так и в помещении. Нейлоновые веревки крепятся с помощью удобных колец и с легкостью выдерживают
469 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Стул детский Ника "СТУ3" складной, мягкий (рисунок: машинки).
Особенности: - стул складной; - предназначен для детей от 3 до 7 лет; - металлический каркас; - на ножках стула установлены пластмассовые
562 руб
Раздел: Стульчики

17. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

18. Художественная литература о Великой Отечественной войне

19. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

20. Использование художественной литературы на уроках истории и во внеклассной работе

21. Проблемы социальной защиты в произведениях художественной литературы 20-30 годов XX века

22. Художественная культура стран западной Европы времен средневековья
23. Испытаем силу художественной литературы
24. Образ времени в одном из произведений литературы XX века

25. О языке художественной литературы

26. Нравственное и эстетическое воспитание средствами художественной литературы

27. Значение художественной литературы в становлении школьников

28. Роль художественной детали в одном из произведений русской литературы XIX века

29. Литература - Социальная медицина (правовые аспекты деятельности врача)

30. Перспективные аспекты развития физико-топологических представлений о времени

31. Структурно-семантические особенности видо-временных форм английского глагола в синхронном и диахронном аспектах

32. Основные аспекты анализа фонетико-графической окрашенности художественного текста

Лоток на 3 отделения, черный.
Применяется для сортировки и временного хранения документов, писем, счетов и другой документации. Неразборный. Количество секций:
352 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Багетная рама "Bella", 40x50 см (цвет: серебряный + золотой).
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
651 руб
Раздел: Багетные рамы, для икон
Магнитная планка самоклеющаяся, 100x5 см + 6 магнитов.
Магнитные планки применяются в случаях, когда требуются небольшие магнитные поверхности. На внутренней стороне планки нанесен перманентный
654 руб
Раздел: Прочее

33. Шахматы в художественной литературе

34. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

35. О лингвистических аспектах перевода

36. Временные аспекты морфогенетических процессов. Эволюция путем гетерохронии

37. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

38. Лингвистические особенности перевода художественного текста
39. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
40. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

41. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

42. О языке художественной литературы

43. Освещение событий Смутного времени в русской литературе

44. Работа над анализом эпизода художественного произведения на уроках литературы в старших классах

45. Художественный образ в пространстве и времени поэзии И. Бродского

46. Художественный стиль древнерусской литературы

47. Воспитание культуры поведения детей старшего дошкольного возраста средствами художественной литературы

48. Библиотерапевтический эффект художественной литературы

Набор шариковых ручек "Frixion", синие, 0,7 мм, 2 штуки.
Синяя шариковая ручка "Frixion" пиши-стирай на основе исчезающих термочернил. Письмо корректируется с помощью специальной
336 руб
Раздел: Синие
Дуга с подвесками "Забава".
Дуга с подвесками "Забава" крепится с помощью специальных прищепок к коляске, автокреслу или детской кроватке. Яркие
755 руб
Раздел: Дуги и погремушки для колясок
Шнуровка-бусы "Русалочки".
Обучающая игра для детей от 3 лет, которая развивает логическое мышление, внимание, память. В наборе: 11 фигурок, шнуровка с безопасными
345 руб
Раздел: Деревянные шнуровки

49. Практическое применение космонавтики

50. Биоэтические аспекты использования животных в биомедицине

51. Чрезвычайные ситуации мирного времени природного и техногенного характера

52. Некоторые аспекты отравлений азотной кислотой и окислами азота при химических авариях

53. Широкозонная система спутниковой дифференциальной навигации (теоретический аспект)

54. Правовые аспекты применения сети "Интернет" в России
55. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")
56. Личность Ивана IV в историографии, литературе, искусстве

57. Государственно-политические аспекты деятельности Русского Общевоинского союза

58. Уголовное право буржуазных государств новейшего времени

59. Конституционно-правовые аспекты муниципальной реформы в России и Украине: сравнительно-правовой анализ

60. Единый социальный налог - правовой аспект

61. Пособия по временной нетрудоспособности

62. Генезис (развитие) теории правового государства с древнейших времен и по наши дни

63. Теоретические аспекты между бюджетами всех уровней с помощью деятельности Федерального Казначейства

64. Міграція робочої сили (юридичний аспект) (WinWord 97 (на укр языке))

Горшок эмалированный с крышкой, 1,5 л.
Горшок эмалированный, с крышкой. Объем: 1,5 литра.
359 руб
Раздел: Горшки обычные
Кружка "Лучший Папа", с рисунком.
Качественные керамические кружки с оригинальным рисунком, выполненным в процессе производства (подглазурное нанесение). Упаковка: белый
372 руб
Раздел: Кружки
Кондиционер для белья "Mitsuei", с ароматом белых цветов, 2 л.
Кондиционер для белья придает невероятную мягкость вашим вещам. Идеально подходит для всех видов ткани, даже для деликатных, таких как
371 руб
Раздел: Ополаскиватели, кондиционеры

65. Правовое регулирование рабочего времени

66. Возникновение, развитие и организация аудиторских проверок и ревизий. Правовой аспект

67. Теоретические аспекты между бюджетами всех уровней с помощью деятельности Федерального Казначейства

68. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

69. Английская литература (представители)

70. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
71. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
72. Латинский язык: Практические задания для студентов заочного отделения исторического факультета

73. Лингвострановедческий аспект экономической лексики

74. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

75. Виды перевода

76. Имена собственные в оригинале и переводе

77. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

78. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

79. Билеты по Литературе (2003г., МТЭТ РГТЭУ)

80. Минск в мемуарной литературе: Библиографический реферативный обзор

Детская горка, цвет: зелёный/красный, скат 140 см.
Для активного летнего отдыха вам пригодится пластиковая горка Долони. Горка изготовлена из яркого пластика и украсит любую детскую комнату
2200 руб
Раздел: Горки
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений "Вокруг света", 18,5x13,5x7,5 см.
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений. Размер: 18,5x13,5x7,5 см. Материал: МДФ, комбинированные материалы. В ассортименте, без
873 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Трехколесный велосипед Funny Jaguar Lexus Trike Next Pro Air (цвет: фиолетовый).
Велосипед трехколесный подходит для детей от 1 года. Характеристики: - хромированная облегченная рама, покрытая перламутровой краской с
4200 руб
Раздел: Трехколесные

81. Просветительская деятельность передвижных художественных выставок

82. Икона "Сошествие во ад" из Псковского государственного объединенного историко-архитектурного и художественного музея-заповедника

83. Художественные средства и их использование в творчестве живописцев авангарда начала XX века

84. Керамика – один из видов народных художественных промыслов

85. Художественная обработка металлов

86. Коллекция Пермской государственной художественной галереи
87. Сравнение технических и художественно-выразительных возможностей обычного и широкоформатного кинематографа
88. Смысл Петровских реформ в эпоху просвещения

89. Кино как новый элемент художественной культры

90. От средневековья - к "новому времени"

91. Серебряный век в русской литературе и искусстве

92. Европейская культура нового времени

93. Лермонтов в искусстве его времени

94. Миф и его аспекты

95. Менталитет русского народа через призму русской литературы 19-го века

96. Ведическая литература

Игра настольная "Тараканы в холодильнике".
Настольная игра предназначена для детей старше 7 лет. В распоряжении каждого игрока команда из трех тараканов, цель которых унести из
391 руб
Раздел: Карточные игры
Настольная игра "Друг-утюг".
Очень веселая игра для шумной компании, которая одинаково понравится и детям, и взрослым. Игровой процесс прост и в то же время невероятно
780 руб
Раздел: Игры на ассоциации, воображение
Багетная рама "Lucy", 40x50 см (цвет: светло-салатовый).
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
791 руб
Раздел: Багетные рамы, для икон

97. Типология образа слуги в русской литературе XIX века на материале произведений А.С.Пушкина, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова

98. Рассказ М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени"

99. Сборник сочинений русской литературы с XIX века до 80-х годов XX века


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.