![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором |
Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором Сергей Николаев Посвящается светлой памяти блестящего лингвиста, моего дорогого учителя профессора Томаса Григорьевича Хазагерова Язык и слово для писателя - это та "материя", из которой, в конечном счете, формируется его индивидуальный стиль, манера изложения, где находит воплощение его неповторимый творческий метод. При таком повышенном внимании и постоянном профессиональном интересе к языку автор подчас ощущает явную нехватку тех возможностей, которые предоставляет ему родной язык, и стремится так или иначе вырваться за пределы конкретного национального языка, преодолеть его мощную "гравитационную силу", - во имя того, чтобы разрушить старые, устоявшиеся литературные традиции, расширить собственные композиционные возможности и прийти к принципиально новым творческим результатам. Иноязычные элементы, которыми могут быть слова, словосочетания и большие фрагменты высказываний, часто вводятся в произведение с целью придания тексту повышенной оригинальности и выразительности, для характеристики речи персонажей, иногда для создания юмористического эффекта (как в случае с так называемыми макароническими стихами) и т.д. Яркую стилистическую окраску произведению, в особенности поэтическому, может придать название или эпиграф на иностранном языке - древнем или современном. История литературы знает случаи, когда прозаики, поэты и драматурги создавали свои произведения не только на одном, родном для себя языке, но и еще на каком-либо другом национальном языке. Среди известных двуязычных авторов ХХ века можно назвать ирландского романиста и драматурга Сэмюэла Беккета (1906-1989), писавшего на французском и английском языках, Владимира Набокова (1899-1977), сочинявшего на русском и английском (поздний роман писателя "Ада" даже называют "смесью русского, французского и английского языков" - "a medley of Russia , Fre ch, a d E glish" . Даже в тех случаях, когда произведения, созданные на неродном для автора языке, не предназначались для печати и были опубликованы лишь посмертно, критики не оспаривают достоинств таких работ, подчеркивая их особое значение для лучшего понимания потомками как образного мира автора, так и его творчества в целом. Основой для создания оригинальных произведений на неродном для автора языке можно назвать образование, полученное писателем в детстве и молодости и включающее в себя глубокое изучение иностранных языков, или же долгое пребывание в неродной языковой среде. В отдельных случаях указанные факты биографии могут привести к частичному или полному переходу к сочинительству на втором языке (ср. творчество писателя-билингва В.Набокова). Подчас бывает и так, что автор - чаще всего по причине неудовлетворенности качеством имеющихся переводов своих произведений (см. в этом отношении набоковский "Постскриптум к русскому изданию" романа "Лолита" - ) или же в связи с какими-то иными соображениями - решается сам, без помощи профессиональных переводчиков, обратиться к переложению своего произведения на другой язык. Как правило, такой автор уже обладает, помимо хорошего знания второго языка, определенным опытом и навыками художественного перевода (обычно с иностранного на родной язык).
Результатом подобной работы оказывается новое произведение, которое, по сравнению с оригиналом, обладает целым рядом особенностей, обусловленных как грамматической спецификой нового языка, так и новым "культурно-историческим фоном", без учета которого создание произведения на иностранном языке теряет свою эстетическую значимость. Такой перевод, традиционно именуемый автопереводом, будет отличаться от обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал. Следует помнить, что в обсуждаемом случае переводчик одновременно является и автором произведения, поэтому он нимало не скован проблемой "нарушения авторских прав" на тот ход мыслей и те эмоциональные схемы, которые заключены в оригинале. Качество традиционного перевода всегда оценивается, помимо прочих параметров, по тому, насколько нивелирована, скрыта, "не видна" личность переводчика. Творческая индивидуальность переводчика в его труде, по существу, как бы не фигурирует. Напротив, чем меньше индивидуального вносит переводчик в результат перевода, тем выше оценка этого результата. В то же время, как парадоксально, но справедливо утверждал Т.Сейвори, важнейшим принципом перевода является то, что, с одной стороны, он должен передавать стиль оригинала, а с другой обладать и своим собственным стилем (см.: . Здесь и далее понятие "стиль" используется нами в следующем значении: "Для говорящего стиль - это . сознательный выбор лингвистических средств, в то время как в отношении текста стиль - это особая форма языка. Для читающего или слушающего субъекта стиль есть вариация (или подтверждение) возможных ожиданий, т.е. наблюдение и интерпретация лингвистической специфики" - (перевод наш - С.Н.). Ценность и исключительность явления автоперевода прослеживается и в том, что наряду с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу (а без учета таковых он попросту не будет именоваться переводом), подобный текст демонстрирует еще одну важнейшую черту - он является авторским произведением, таким же уникальным и неповторимым, как и его прототип. Ведь "хотя перед переводчиком вообще и переводчикомавтором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное направление, иное содержание, чем в переводе обычном" . Новое произведение будет принадлежать другой национальной культуре и, что особенно важно, не окажется жестко регламентированным, лимитированным или скованным текстом оригинала, но скорее вдохновленным им. Одним из современных авторов, регулярно обращавшимся в своем творчестве к иностранным (чаще всего к английскому) языкам, был Иосиф Александрович Бродский. Русский поэт, драматург и эссеист, И.Бродский родился в Ленинграде в 1940 г.; долгое время проживал за рубежом; в 1987 г. был награжден Нобелевской премией по литературе; умер в Нью-Йорке, США, в 1996 г.
Значение творчества Бродского не ограничивается русской национальной литературой; его наследие, и прежде всего поэзия, органично входит в контекст мировой литературы и - шире - культуры ХХ века. В своих лирических и элегических стихотворениях поэт обращается к темам глубоко личного характера, трактуя такие общечеловеческие универсалии, как жизнь и смерть, любовь, смысл человеческого существования, при помощи усложненных, построенных на неожиданных культурных ассоциациях образов и реминисценций. О практике письма на неродном языке сам Бродский говорил следующее: "Когда писатель обращается к языку иному, чем его родной, он делает это или по необходимости, как Конрад, или по причине жгучего честолюбия, как Набоков, или во имя достижения большей отчужденности, как Беккет" (, перевод наш - С.Н.). Сам поэт, помимо многочисленных переводов с иностранных языков (польского, чешского, литовского, греческого, итальянского, английского, немецкого), оставил целый ряд прозаических и поэтических работ на английском языке, среди них несколько переводов на английский язык произведений русской поэзии серебряного века, а также авопереводов. Для более подробного рассмотрения в настоящей статье мы выбрали небольшое оригинальное поэтическое произведение Бродского "То не Муза воды набирает в рот." и его автоперевод на английский под заголовком FOLK U E). Оба текста, датируемых 1980 годом, приводятся полностью и для простоты восприятия расположены параллельно друг другу (цитируется по изданию: ). Оба варианта не обнаруживают больших формальных расхождений или серьезных lice ia poe ica автора-переводчика. Обращение к стихотворному тексту в качестве иллюстрации неслучайно: из всех жанров, относимых к функциональному стилю художественной литературы (эпос, лирика, драма), наибольшую сложность при переводе представляет именно поэзия. Не зря среди теоретиков переводоведения бытует мнение о том, что перевод стихов - в том смысле, в каком этот термин употребляется применительно к прозе - едва ли возможен, и речь здесь правомерно вести лишь о поэтическом переложении (явлении, которому соответствует немецкое понятие achdich u g). М.Б. То не Муза воды набирает в рот. То, должно, крепкий сон молодца берет. И махнувшая вслед голубым платком Наезжает на грудь паровым катком. И не встать ни раком, ни так словам, как назад в осиновый строй дровам. И глазами по наволочке лицо Растекается, как по сковороде яйцо. Горячей ли тебе под сукном шести одеял в том садке, где - Господь прости - точно рыба - воздух, сырой губой я хватал что было тогда тобой? Я бы заячьи уши пришил к лицу, Наглотался б в лесах за тебя свинцу, но и в черном пруду из дурных коряг я бы всплыл пред тобой, как не смог "Варяг". Но, видать, не судьба, и года не те. И уже седина стыдно молвить - где. Больше длинных жил, чем для них кровей, да и мысли мертвых кустов кривей. Навсегда расстаемся с тобой, дружок. Нарисуй на бумаге простой кружок. Это буду я: ничего внутри. Посмотри на него - и потом сотри. FOLK U E I 's o ha he Muse feels like clammi g up, I 's more like high ime for he lad's las ap.
Маршак устранил изысканную метафору: «Ее щеки были как лилия, погруженная в (красное) вино». По-русски эта метафора прозвучала бы вычурно и нарушила бы драгоценную простоту всей поэмы. Такое своеволие в обращении с подлинником может показаться чрезмерным. Но Маршак поэт, и ради того, чтобы стихотворение в его переводе звучало той же музыкой, какой звучит оно в подлиннике, он имел право пожертвовать десятками второстепенных деталей. В стихотворении Бернса замечателен шестикратный рефрен: Девушка, что постлала мне постель. У Маршака этих рефренов четыре. И все же я считаю перевод идеальным. Достоинство его именно в том, что он воссоздает не отдельные строки Бернса, но его самого, его стиль, его пафос и юмор, самую суть его личности, его душевного склада. Другие переводчики не видели многоликости Бернса, не замечали, что этот «поэт-земледелец» владеет самыми разнообразными жанрами, разнообразными стилями. Это впервые увидел Маршак. Бернс воссоздан им именно как всеобъемлющий гений, с богатейшей клавиатурой души
1. Стихотворение Бродского «Одиссей Телемаку»
2. Об одном стихотворении Иосифа Бродского
4. Спецподразделения Армии Израиля: "Голани" (Special forces in Army of Israel Golani)
5. Luther Martin in krestjanskoy voyne w Germanii
9. Анализ стихотворения John Donne
10. Small business lending in Kazakhstan (предоставление кредитов малому бизнесу в Казахстане)
11. American Federalism in 1990s
12. Business relation ships in japan
13. Higher Education in The U.K.
14. Regulation in telecommunications industries: Why, What and How to Regulate?
15. The cinema in Russia today
16. Water World as Another Home for English Nation Reflected in the English Folklore
17. British painting in the 17-18th centuries (Британская живопись 17-18 вв.)
18. Climate and Weather in Great Britain (Климат и погода в Великобритании)
19. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)
20. Sport: general, in Britain
21. "Career in hotel industry"
25. Types of tests used in English Language Teaching Bachelor Paper
27. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
28. Poland and Hungary are in Transition
29. Education in Great Britain
30. History of `The Beatles` and biographies of members in english
31. Спецподразделения Армии Израиля: "Голани" (Special forces in Army of Israel Golani)
32. British painting in the 17-18th centuries (Британская живопись 17-18 вв.)
33. Navruz - A Celebration of Life. Public holidays in Uzbekistan
34. Стихотворение В. Маяковского "О дряни" (восприятие, анализ, оценка)
35. Анализ отрывка стихотворения Некрасова "В дороге"
36. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Фонтану Бахчисарайского дворца"
37. Анализ стихотворения Владимира Маяковского "Послушайте!"
41. Творчество Иосифа Бродского
42. Анализ стихотворения А.А. Блока "Плачет ребенок. Под лунным серпом ..."
43. Анализ стихотворений Ахматовой
44. Стихотворение М.Ю. Лермонтова "Родина"
45. Lexicology. Word structure in Modern English
46. Анализ стихотворения Ахматовой "Родная земля"
47. Анализ стихотворения А.С.Пушкина "Элегия"
48. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье"
49. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
50. Человек из народа и его духовный мир в стихотворении «Дедушка Мазай и Зайцы»
51. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"
52. Continuity and change in Stravinskiy`s ballets. Стравинский и его балеты
58. Liaison between Board and CEO in Russian Oil Companies
59. Banking services in Russia: theory and fact
60. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)
63. The Impact the Civil War 1861-1865 on Economic, Politic and Industry Development in the USA
64. American Autoindustry in 1920
65. Разговоры в царстве мертвых (Dialogoe in regione mortuum)
68. Философская проблематика в лирике И. Бродского
73. Стихотворение Н.А Некрасова «Пророк»
74. Философская проблематика в лирике И. Бродского
75. Анализ стихотворения Тютчева "Не то, что мните вы, природа..."
76. Тема России в поэзии русской эмиграции (И. Бродский)
77. Философская проблематика «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева
78. Художественный анализ стихотворения «Быть знаменитым некрасиво»
79. Стихотворение А. Фета «Поэтам» (восприятие, истолкование, оценка)
80. Стихотворение Ф. И. Тютчева «Еще земли печален вид…»
81. Стихотворение Ф.И. Тютчева «Silentium!»
82. Анализ стихотворения А. А. Фета «Воздушный город»
83. Стихотворение А. Блока «Ты – как отзвук забытого гимна» (Из цикла «Кармен»)
84. Стихотворение Бориса Пастернака «Снег идет»
85. Стихотворение Н. Заболоцкого «Гроза идет»
89. Анализ стихотворения Ф.И. Тютчева "Последний катаклизм"
90. Гимн жизни. О стихотворении Пушкина «Вновь я посетил...»
91. Анализ стихотворения А.А.Ахматовой
92. Моё понимание стихотворения Н.С. Гумилёва «Заблудившийся трамвай»
94. Александр Блок. Цикл стихотворений «Кармен»
95. Традиции и новаторство в стихотворениях А. Блока
96. Особенности композиции стихотворения А. Блока «Незнакомка»
97. Драма народа в стихотворении Н. А. Некрасова «Железная дорога»
98. Анализ стихотворения Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда»