Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Крючки с поводками Mikado SSH Fudo "SB Chinu", №4BN, поводок 0,22 мм.
Качественные Японские крючки с лопаткой. Крючки с поводками – готовы к ловле. Высшего качества, исключительно острые японские крючки,
58 руб
Раздел: Размер от №1 до №10
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка

Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором Сергей Николаев Посвящается светлой памяти блестящего лингвиста, моего дорогого учителя профессора Томаса Григорьевича Хазагерова Язык и слово для писателя - это та "материя", из которой, в конечном счете,  формируется его индивидуальный стиль, манера изложения, где находит  воплощение его неповторимый творческий метод. При таком повышенном  внимании и постоянном профессиональном интересе к языку автор подчас  ощущает явную нехватку тех возможностей, которые предоставляет ему родной  язык, и стремится так или иначе вырваться за пределы конкретного  национального языка, преодолеть его мощную "гравитационную силу", - во имя  того, чтобы разрушить старые, устоявшиеся литературные традиции, расширить  собственные композиционные возможности и прийти к принципиально новым  творческим результатам. Иноязычные элементы, которыми могут быть слова, словосочетания и  большие фрагменты высказываний, часто вводятся в произведение с целью  придания тексту повышенной оригинальности и выразительности, для  характеристики речи персонажей, иногда для создания юмористического  эффекта (как в случае с так называемыми макароническими стихами) и т.д.  Яркую стилистическую окраску произведению, в особенности поэтическому,  может придать название или эпиграф на иностранном языке - древнем или  современном. История литературы знает случаи, когда прозаики, поэты и драматурги создавали свои произведения не только на одном, родном для себя языке, но и еще на каком-либо другом национальном языке. Среди известных двуязычных авторов ХХ века можно назвать ирландского романиста и драматурга Сэмюэла Беккета (1906-1989), писавшего на французском и английском языках, Владимира Набокова (1899-1977), сочинявшего на русском и английском (поздний роман писателя "Ада" даже называют "смесью русского, французского и английского языков" - "a medley of Russia , Fre ch, a d E glish" . Даже в тех случаях, когда произведения, созданные на неродном для автора языке, не предназначались для печати и были опубликованы лишь посмертно, критики не оспаривают достоинств таких работ, подчеркивая их особое значение для лучшего понимания потомками как образного мира автора, так и его творчества в целом. Основой для создания оригинальных произведений на неродном для автора языке можно назвать образование, полученное писателем в детстве и молодости и включающее в себя глубокое изучение иностранных языков, или же долгое пребывание в неродной языковой среде. В отдельных случаях указанные факты биографии могут привести к частичному или полному переходу к сочинительству на втором языке (ср. творчество писателя-билингва В.Набокова). Подчас бывает и так, что автор - чаще всего по причине неудовлетворенности качеством имеющихся переводов своих произведений (см. в этом отношении набоковский "Постскриптум к русскому изданию" романа "Лолита" - ) или же в связи с какими-то иными соображениями - решается сам, без помощи профессиональных переводчиков, обратиться к переложению своего произведения на другой язык. Как правило, такой автор уже обладает, помимо хорошего знания второго языка, определенным опытом и навыками художественного перевода (обычно с иностранного на родной язык).

Результатом подобной работы оказывается новое произведение, которое, по сравнению с оригиналом, обладает целым рядом особенностей, обусловленных как грамматической спецификой нового языка, так и новым "культурно-историческим фоном", без учета которого создание произведения на иностранном языке теряет свою эстетическую значимость. Такой перевод, традиционно именуемый автопереводом, будет отличаться от обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал. Следует помнить, что в обсуждаемом случае переводчик  одновременно является и автором произведения, поэтому он нимало не скован  проблемой "нарушения авторских прав" на тот ход мыслей и те эмоциональные  схемы, которые заключены в оригинале. Качество традиционного перевода всегда оценивается, помимо  прочих параметров, по тому, насколько нивелирована, скрыта, "не видна"  личность переводчика. Творческая индивидуальность переводчика в его труде,  по существу, как бы не фигурирует. Напротив, чем меньше индивидуального  вносит переводчик в результат перевода, тем выше оценка этого результата.  В то же время, как парадоксально, но справедливо утверждал  Т.Сейвори, важнейшим принципом перевода является то, что, с одной стороны,  он должен передавать стиль оригинала, а с другой обладать и своим  собственным стилем (см.: . Здесь и далее понятие "стиль" используется  нами в следующем значении: "Для говорящего стиль - это . сознательный  выбор лингвистических средств, в то время как в отношении текста стиль -  это особая форма языка. Для читающего или слушающего субъекта стиль есть  вариация (или подтверждение) возможных ожиданий, т.е. наблюдение и  интерпретация лингвистической специфики" - (перевод наш - С.Н.). Ценность и исключительность явления автоперевода прослеживается  и в том, что наряду с соблюдением всех традиционных требований,  предъявляемых к литературному переводу (а без учета таковых он попросту не  будет именоваться переводом), подобный текст демонстрирует еще одну  важнейшую черту - он является авторским произведением, таким же уникальным  и неповторимым, как и его прототип. Ведь "хотя перед переводчиком вообще и  переводчикомавтором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в  автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное  направление, иное содержание, чем в переводе обычном" . Новое произведение будет принадлежать другой национальной  культуре и, что особенно важно, не окажется жестко регламентированным,  лимитированным или скованным текстом оригинала, но скорее вдохновленным  им. Одним из современных авторов, регулярно обращавшимся в своем  творчестве к иностранным (чаще всего к английскому) языкам, был Иосиф  Александрович Бродский. Русский поэт, драматург и эссеист, И.Бродский  родился в Ленинграде в 1940 г.; долгое время проживал за рубежом; в 1987  г. был награжден Нобелевской премией по литературе; умер в Нью-Йорке, США,  в 1996 г.

Значение творчества Бродского не ограничивается русской  национальной литературой; его наследие, и прежде всего поэзия, органично  входит в контекст мировой литературы и - шире - культуры ХХ века. В своих  лирических и элегических стихотворениях поэт обращается к темам глубоко  личного характера, трактуя такие общечеловеческие универсалии, как жизнь и  смерть, любовь, смысл человеческого существования, при помощи усложненных,  построенных на неожиданных культурных ассоциациях образов и реминисценций. О практике письма на неродном языке сам Бродский говорил  следующее: "Когда писатель обращается к языку иному, чем его родной, он  делает это или по необходимости, как Конрад, или по причине жгучего  честолюбия, как Набоков, или во имя достижения большей отчужденности, как  Беккет" (, перевод наш - С.Н.). Сам поэт, помимо многочисленных  переводов с иностранных языков (польского, чешского, литовского,  греческого, итальянского, английского, немецкого), оставил целый ряд  прозаических и поэтических работ на английском языке, среди них несколько  переводов на английский язык произведений русской поэзии серебряного века,  а также авопереводов. Для более подробного рассмотрения в настоящей статье мы выбрали  небольшое оригинальное поэтическое произведение Бродского "То не Муза воды  набирает в рот." и его автоперевод на английский под заголовком FOLK  U E). Оба текста, датируемых 1980 годом, приводятся полностью и для  простоты восприятия расположены параллельно друг другу (цитируется по  изданию: ). Оба варианта не обнаруживают больших формальных расхождений  или серьезных lice ia poe ica автора-переводчика. Обращение к  стихотворному тексту в качестве иллюстрации неслучайно: из всех жанров,  относимых к функциональному стилю художественной литературы (эпос, лирика,  драма), наибольшую сложность при переводе представляет именно поэзия. Не  зря среди теоретиков переводоведения бытует мнение о том, что перевод  стихов - в том смысле, в каком этот термин употребляется применительно к  прозе - едва ли возможен, и речь здесь правомерно вести лишь о поэтическом  переложении (явлении, которому соответствует немецкое понятие  achdich u g). М.Б. То не Муза воды набирает в рот. То, должно, крепкий сон молодца берет. И махнувшая вслед голубым платком Наезжает на грудь паровым катком. И не встать ни раком, ни так словам, как назад в осиновый строй дровам. И глазами по наволочке лицо Растекается, как по сковороде яйцо. Горячей ли тебе под сукном шести одеял в том садке, где - Господь прости - точно рыба - воздух, сырой губой я хватал что было тогда тобой? Я бы заячьи уши пришил к лицу, Наглотался б в лесах за тебя свинцу, но и в черном пруду из дурных коряг я бы всплыл пред тобой, как не смог "Варяг". Но, видать, не судьба, и года не те. И уже седина стыдно молвить - где. Больше длинных жил, чем для них кровей, да и мысли мертвых кустов кривей. Навсегда расстаемся с тобой, дружок. Нарисуй на бумаге простой кружок. Это буду я: ничего внутри. Посмотри на него - и потом сотри. FOLK U E I 's o ha he Muse feels like clammi g up, I 's more like high ime for he lad's las ap.

Маршак устранил изысканную метафору: «Ее щеки были как лилия, погруженная в (красное) вино». По-русски эта метафора прозвучала бы вычурно и нарушила бы драгоценную простоту всей поэмы. Такое своеволие в обращении с подлинником может показаться чрезмерным. Но Маршак поэт, и ради того, чтобы стихотворение в его переводе звучало той же музыкой, какой звучит оно в подлиннике, он имел право пожертвовать десятками второстепенных деталей. В стихотворении Бернса замечателен шестикратный рефрен: Девушка, что постлала мне постель. У Маршака этих рефренов четыре. И все же я считаю перевод идеальным. Достоинство его именно в том, что он воссоздает не отдельные строки Бернса, но его самого, его стиль, его пафос и юмор, самую суть его личности, его душевного склада. Другие переводчики не видели многоликости Бернса, не замечали, что этот «поэт-земледелец» владеет самыми разнообразными жанрами, разнообразными стилями. Это впервые увидел Маршак. Бернс воссоздан им именно как всеобъемлющий гений, с богатейшей клавиатурой души

1. Стихотворение Бродского «Одиссей Телемаку»

2. Об одном стихотворении Иосифа Бродского

3. “Видимо, никому из нас не сделаться памятником”: реминисценции из пушкинских стихотворений о поэте и поэзии у И.А. Бродского

4. Спецподразделения Армии Израиля: "Голани" (Special forces in Army of Israel Golani)

5. Luther Martin in krestjanskoy voyne w Germanii

6. Democracy in Russia
Democracy in Russia
7. Роль СМИ в современном мире (The mass media in the life of Society)
8. Pogroms in Azerbaijan and Armenia of 1988-89 As Historical Echo of the 1915 Armenian Genocide (Погромы в Азербайджане и Армении 1988-89 как историческое эхо 1915 Армянского Геноцида)

9. Анализ стихотворения John Donne

10. Small business lending in Kazakhstan (предоставление кредитов малому бизнесу в Казахстане)

11. American Federalism in 1990s

12. Business relation ships in japan

13. Higher Education in The U.K.

14. Regulation in telecommunications industries: Why, What and How to Regulate?

15. The cinema in Russia today

16. Water World as Another Home for English Nation Reflected in the English Folklore

Кроватка для кукол, деревянная.
Если ваша дочка мечтает собрать для любимой куколки целый мебельный гарнитур, то начинать необходимо с покупки именно этой реалистичной
401 руб
Раздел: Спальни, кроватки
Ростомер говорящий "Ферма".
Новинка от Азбукварика – говорящий плакат-ростомер! Повесьте его на стену на нужной высоте – узнайте, как растёт ваш малыш. Кнопки на
482 руб
Раздел: Ростомеры
Рюкзачок дошкольный "Щенячий патруль", 23х19х8 см.
Легкий и компактный дошкольный рюкзачок - это красивый и удобный аксессуар для вашего ребенка. В его внутреннем отделении на молнии легко
693 руб
Раздел: Без наполнения

17. British painting in the 17-18th centuries (Британская живопись 17-18 вв.)

18. Climate and Weather in Great Britain (Климат и погода в Великобритании)

19. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)

20. Sport: general, in Britain

21. "Career in hotel industry"

22. Education in Great Britain
Education in Great Britain
23. Leadership in Hospitality Industry
Leadership in Hospitality Industry
24. Control in management
Control in management

25. Types of tests used in English Language Teaching Bachelor Paper

26. Indirect speech acts in modern English discourse. - Косвенные речевые акты в современном английском дискурсе

27. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

28. Poland and Hungary are in Transition

29. Education in Great Britain

30. History of `The Beatles` and biographies of members in english

31. Спецподразделения Армии Израиля: "Голани" (Special forces in Army of Israel Golani)

32. British painting in the 17-18th centuries (Британская живопись 17-18 вв.)

Шкатулка для рукоделия, 28x21x15 см, арт. 80887.
Такие шкатулки послужат оригинальным, а главное, практичным подарком, в котором замечательно сочетаются внешний вид и функциональность.
1618 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Набор капиллярных ручек "Fine Writer 045", 20 цветов, 0,8 мм, пластиковая банка.
Цвет чернил - ассорти. Набор - да. Количество в наборе - 20. Форма корпуса - шестигранная. Толщина линии - 0,45 мм. Диаметр пишущего узла
317 руб
Раздел: Капиллярные
Машинка закаточная винтовая "Мещёра-2".
Машинка идеальна для домашнего консервирования, она проста в использовании и надежна в работе. Конструкция машинки обеспечивает ее
337 руб
Раздел: Консервирование

33. Navruz - A Celebration of Life. Public holidays in Uzbekistan

34. Стихотворение В. Маяковского "О дряни" (восприятие, анализ, оценка)

35. Анализ отрывка стихотворения Некрасова "В дороге"

36. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Фонтану Бахчисарайского дворца"

37. Анализ стихотворения Владимира Маяковского "Послушайте!"

38. И.А. Бродский
39. Мандельштам О.Э. Интерпретация стихотворения "Невыразимая печаль...".
40. Сопоставление позиций лирических героев в стихотворениях "Ангел-Хранитель" А. Блок и "Рыцарь на час" Н.А. Некрасов

41. Творчество Иосифа Бродского

42. Анализ стихотворения А.А. Блока "Плачет ребенок. Под лунным серпом ..."

43. Анализ стихотворений Ахматовой

44. Стихотворение М.Ю. Лермонтова "Родина"

45. Lexicology. Word structure in Modern English

46. Анализ стихотворения Ахматовой "Родная земля"

47. Анализ стихотворения А.С.Пушкина "Элегия"

48. Анализ стихотворения А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье"

Звуковой планшет "Транспорт".
Звуковой планшет - прекрасный подарок ребёнку! Он удобен и прост в использовании, подходит как для самостоятельного изучения, так и с
313 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры
Мыло-пенка "Pigeon" для младенцев (сменная упаковка), 400 мл.
Мыло-пенка "Pigeon" разработано специально для мытья малыша с рождения. Низкий уровень кислотности такой же, как у нежной кожи
494 руб
Раздел: Гели, мыло
Головоломка "Кубик Рубика 2х2".
Кубик Рубика 2х2 от компании «Rubik's» - это упрощенная разновидность классической головоломки. Каждая грань кубика состоит не из 3,
562 руб
Раздел: Головоломки

49. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

50. Человек из народа и его духовный мир в стихотворении «Дедушка Мазай и Зайцы»

51. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

52. Continuity and change in Stravinskiy`s ballets. Стравинский и его балеты

53. “The Role of Smallpox Vaccination in Mortality Decline in the Great Britain through Eradicating the Disease between XVIII-XX centuries – Facts or a Political Arithmetick?”

54. Education in the Middle Ages
Education in the Middle Ages
55. Militant Islam’s Expansion in the Southern Philippines
56. Christmas in Britain (Рождество в Британии)

57. Апокатастасис и "Благое молчание" в эсхатологии св. Максима исповедника (Apokatastasis and «Honorable silence» in the eschatology of st. Maximus the confessor)

58. Liaison between Board and CEO in Russian Oil Companies

59. Banking services in Russia: theory and fact

60. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)

61. Control in management

62. Excursion in old Riga

63. The Impact the Civil War 1861-1865 on Economic, Politic and Industry Development in the USA

64. American Autoindustry in 1920

Вешалка для одежды напольная ТД-00014, две перекладины, 800x430x1550 мм.
Длина: 80 см. Регулируемая высота: 90-155 см. Ширина: 43 см. Количество перекладин: 2. Максимальная нагрузка: 15 кг. Вешалка напольная
1078 руб
Раздел: Вешалки напольные
Стульчик-подставка "Тачки".
Многофункциональный детский стульчик-подставка - для более комфортного пользования унитазом и умывальником. С антискользящим прорезиненным
459 руб
Раздел: Подставки под ноги
Перчатки виниловые одноразовые, размер XL, 100 шт..
Виниловые одноразовые перчатки применяются во время разных видов работ: в пищевой сфере, косметологии, при уборке. Перчатки мягкие и
305 руб
Раздел: Перчатки

65. Разговоры в царстве мертвых (Dialogoe in regione mortuum)

66. Интермедиальные связи стихотворений Б.Л. Пастернака "Рождественская звезда" и "Магдалина" с произведениями изобр. Искусства

67. «Говорящие картины» и «застывшие стихотворения»: представления о родстве поэзии и живописи в Англии на рубеже XVI-XVII веков

68. Философская проблематика в лирике И. Бродского

69. Война 1812 года в стихотворениях В. Жуковского “Певец во стане русских воинов” и К. Батюшкова “К Дашкову”

70. Монографический анализ стихотворения И. Анненского «Смычок и струны»
71. Две страны и два языка в поэзии и прозе И. Бродского 1972-1977 годов
72. Библейский контекст одного стихотворения А.С.Пушкина

73. Стихотворение Н.А Некрасова «Пророк»

74. Философская проблематика в лирике И. Бродского

75. Анализ стихотворения Тютчева "Не то, что мните вы, природа..."

76. Тема России в поэзии русской эмиграции (И. Бродский)

77. Философская проблематика «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева

78. Художественный анализ стихотворения «Быть знаменитым некрасиво»

79. Стихотворение А. Фета «Поэтам» (восприятие, истолкование, оценка)

80. Стихотворение Ф. И. Тютчева «Еще земли печален вид…»

Шкатулка ювелирная "Moretto", 18x13x5 см.
Оригинальная шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку
701 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Поильник Lubby "Mini Twist" с трубочкой, 250 мл.
Мягкая силиконовая трубочка поильника "Mini Twist" не поранит нежные десна малыша. Оптимальная длина трубочки позволяет выпить
372 руб
Раздел: Поильники, непроливайки
Багетная рама "Sandra" (серебряный), 40х50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
791 руб
Раздел: Размер 40x50

81. Стихотворение Ф.И. Тютчева «Silentium!»

82. Анализ стихотворения А. А. Фета «Воздушный город»

83. Стихотворение А. Блока «Ты – как отзвук забытого гимна» (Из цикла «Кармен»)

84. Стихотворение Бориса Пастернака «Снег идет»

85. Стихотворение Н. Заболоцкого «Гроза идет»

86. Стихотворение Б. Пастернака «Любить иных – тяжелый крест»
87. Стихотворение Н. А. Некрасова “Элегия”
88. Иосиф Бродский. Гвоздика. Опыт комментария

89. Анализ стихотворения Ф.И. Тютчева "Последний катаклизм"

90. Гимн жизни. О стихотворении Пушкина «Вновь я посетил...»

91. Анализ стихотворения А.А.Ахматовой

92. Моё понимание стихотворения Н.С. Гумилёва «Заблудившийся трамвай»

93. Сравнение стихотворений «Весь день она лежала в забытьи...» Ф.И.Тютчева и «Шумела полночная вьюга...» А.А.Фета

94. Александр Блок. Цикл стихотворений «Кармен»

95. Традиции и новаторство в стихотворениях А. Блока

96. Особенности композиции стихотворения А. Блока «Незнакомка»

Шарики, 100 шт.
Диаметр: 8 и 6 см.
787 руб
Раздел: Шары для бассейна
Светильник "Совенок", 16,5 см.
Фигурка декоративная - светильник. Высота: 16,5 см. Материал: полимерный.
676 руб
Раздел: Необычные светильники
Точилка для карандашей механическая "Панда 1".
Точилка для карандашей механическая "Панда". 1 отверстие. Материал: пластик.
576 руб
Раздел: Точилки

97. Драма народа в стихотворении Н. А. Некрасова «Железная дорога»

98. Анализ стихотворения Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда»

99. Анализ стихотворения Н. А. Некрасова «Тройка»

100. Анализ стихотворения Н. А. Некрасова «В дороге»


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.