![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка |
О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТА АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - социолингвистики. Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации. Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества . Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал,ю что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты . Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР. Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к
. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями" . Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты . С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый "американский язык" . В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка. Как уже отмечалось, одним из национально негомогенных языков является английский язык, поливариантность которого уже в течение длительного времени привлекает к себе внимание как советских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д. Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется прежде всего тем, что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка и др.
. Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе. Необходимо отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума. В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в первую очередь американских, предпринимают попытки возродить теоретические рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого американского языка. Хотя работа Г.Л. Менкена "Американский язык" основана на большом количестве фактического материала, А.Д. Швейцер совершенно справедливо отмечает, что ценность собранных фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретация целого ряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами, что, вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил перед собой одну цель - доказать существование особого американского языка . Следует отметить и другую крайность, - в частности, доводы в пользу признания американского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь . Но, исходя из того тезиса, что важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем прежде всего путем лексокографического отражения, в настоящее время представляется важным дать оценку тому, какова лексикографическая практика фиксации, или отражения этих специфических церт английского языка в США. Представляется весьма показательным тот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. В последнее время, однако, ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, а том числе словарем А.С. Хорнби "Oxford Adva ced Lear er's Dic io ary of Curre E glish". Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка, что и было подтверждено при анализе вышеназванного словаряс последующим сопоставлением соответствующих слов в словарях "Webs er's ew Collegia e Dic io ary" и "Webs er's ew World Dic io ary". При сплошном анализе части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву "s" выявилось, что большое количество различий относится к словам, имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление, но различающимся фонетически.
Так следует объяснить развитие в языке местных наречий и исчезновение промежуточных разновидностей. Часто случалось, что наречие, одержавшее верх в борьбе за существование, было именно то, которое включало в себя наибольшее число чужеземных слов. Латинское наречие вовсе не было самым чистым из италийских диалектов. Аттический диалект греческого языка был дальше от первоначального языка эллинов, чем дорийский или эолийский. Английский литературный язык есть скорее смешанный язык Данелога, чем чистый саксонский язык Вессекса или чистый язык англов Нортумберланда, а фризский язык более приближается к первоначальному тевтонскому языку, чем литературный немецкий. Исчезнувшие арийские языки Склонность местных диалектов исчезать, делая более заметными различия между теми, которые сохранились, поможет нам объяснить исчезновение лингвистических семейств, образовывавших в прежнее время связь между существующими языками. В некоторых случаях мы даже можем делать предположения о природе исчезнувших языков, которые могли заполнить промежуток между отдельными семьями арийского языка
1. Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
2. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
3. Дополнение в английском и русском языках
4. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках
9. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
10. Стилистические пласты лексики
15. Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах
16. Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
18. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
19. Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка
21. Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские эквиваленты
26. Отражение в пословицах и поговорках русского национального характера
27. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
28. Письменный перевод с английского языка на русский язык
30. Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках
32. Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
33. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
34. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский
35. Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках
36. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
37. Петродворец - русский "Версаль"
41. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)
42. Эволюция английского парламентаризма в 19-м - начале 20-го века
43. Викинги : жизнь, быт, культура, связь с русской нацией
44. Преступление и наказание по "Русской Правде"
45. Русская Правда - кодекс древнерусского права
46. Тамбовский край в первой русской революции
48. Кодификация Русского Права в первой половине XIX века
49. Русская армия от Петра 1 до Александра 2
50. Русская Правда - кодекс древнерусского феодального права
51. Русская церковь и государство в первой половине XVI века
52. Феодальная война в Русском государстве
53. Южный Урал в период первой русской революции 1905 – 1907гг.
57. Политическая программа английского просвещения Джона Локка
59. Топики по английскому языку
60. Перевод неологизмов в английских экономических текстах
61. География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке)
62. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)
63. Образцы писем делового характера по английскому языку
65. Английске тексты
66. Зачетные темы по английскому языку для школы
67. Контрольная работа по Английскому языку
68. Образцы писем делового характера на английском языке
69. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
73. Топики по Английскому языку
74. Билеты по английскому языку за 11 класс
75. Латинские пословицы (с английским переводом)
76. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
77. Роль заимствований в английском языке
78. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)
79. Топик по английскому (My native town)
80. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
82. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)
84. Косвенные речевые акты в современном английском языке
89. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе
90. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке
91. Времена глаголов в английском языке
93. Нестеров М.В.- русский художник
96. Русская иконопись. Язык икон