![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") |
Сент-Экзюпери в России. // Книжное обозрение, 1993, # 44 (5.XI.), с.8-9. 41 В.И.Глоцер, впоследствии известный литературовед, специалист по ОБЕРИУ. На протяжении 20 лет (с нач. 50-х до нач. 70-х гг.) вел литературный кружок при детской б-ке им. М.В.Ломоносова; опыт этой работы использован в его книге «Дети пишут стихи» (1964, предисл. К Чуковского), а также составленном им сборнике детских стихов «Раннее солнце» (1964, предисл. С.Маршака). 42 Повесть Сент-Экзюпери «Terre des Hommes» была опубликована Гослитиздатом (под названием «Земля людей») в переводе Г.Велле - первооткрывателя произведений Сент-Экса для русского читателя. Велле подготовил также переводы «Маленького принца», «Военного летчика», ряда других произведений и предложил их для однотомника 1964 г. Однако он не был профессиональным литератором, и его работа не отвечала высоким требованиям, предъявляемым к переводу художественного текста. Редактор издания Б.С.Вайсман принял к публикации «Маленького принца» в переводе Норы Галь; в ответ на это Велле запретил использование своего перевода «Земли людей», и издательство заказало Норе Галь новый перевод (воспоминаниями об этом эпизоде поделился с нами покойный М.Н.Ваксмахер)
1. Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века
2. Комическое в тексте оригинала и перевода
4. Особенности составления рекламных текстов
5. Лингвистические особенности перевода художественного текста
9. Особенности художественного изображения эпохи Ивана Грозного в творчестве А. К. Толстого
10. Тематика и художественные особенности «Сказок» М. Е. Салтыкова-Щедрина
11. Художественные особенности рассказа И. А. Бунина «Антоновские яблоки»
14. Особенности художественного мастерства Горация
15. Художественные особенности и композиционное своеобразие романа Чернышевского "Что делать?"
17. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
18. Особенности функционирования лексемы look в американской художественной прозе
19. Особенности репрезентации художественного концепта «дом»
20. Особенности перевода юридических текстов
21. Проблемы художественного перевода
27. Роль названия в художественном тексте
28. Взаимосвязь заглавия и глубинного смысла текста в кратком художественном рассказе
29. Особенности перевода поэзии на английский язык
30. Иноязычие как метакомпонент художественного текста
31. Особенности перевода фразеологизмов
32. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста
33. Эпиграф в коммуникативном пространстве художественного текста
34. Анализ хронотопа художественного текста: возможность подхода к проблеме
35. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений
36. Особенности антонимического перевода
41. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
42. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
44. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
45. Категория локальности в художественном тексте
46. Пространство как фрагмент языковой картины мира и его отражение в художественном тексте
47. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
48. Филологический анализ художественного текста (на примере рассказа А.П. Чехова "Крыжовник")
50. Русские народные художественные промысла
52. Художественные средства и их использование в творчестве живописцев авангарда начала XX века
53. Средства художественного языка в авангардных стилях начала XX века
57. Художественный мир в романе Виктора Пелевина "Жизнь насекомых"
58. Художественное своеобразие пьес Бернарда Шоу
60. Идея и художественные средства ее воплощения в поэме А.Ахматовой "Реквием"
61. Книга Г.О. Винокура "О языке художественной литературы"
62. Преодоление абсурдности бытия в художественном мире А.П. Чехова
63. Роман "Проклят и убит" В.П. Астафьева в контексте идейно-художественной эволоции творчества писателя
65. Художественный мир поэзии А.А. Ахматовой
66. Использование переносного значения слова для создания художественных тропов
67. Русский народ как идеал Л. Толстого (по "Исповеди", художественным произведениям и публицистике)
68. Идейно – художественное своеобразие романа Дени Дидро "Монахиня"
69. Проблемы социальной защиты в произведениях художественной литературы 20-30 годов XX века
74. Народная художественая промышленность, её зарождение и развитие на територии Украины
76. Работа по оргтехнике: описание художественного салона
77. Художественная культура и познавательный туризм Греции
78. Соответствие формы художественного произведения его содержанию
79. Социальные аспекты художественно-религиозной целостности
80. Религиозный символ и художественный символизм
81. Художественная литература в Рунете. Формы хранения и способы функционирования
82. Художественная и научная деятельность Леонардо да Винчи
83. Русские народные художественные промыслы
84. Общественное и художественное сознание
85. Художественная летопись Москвы в картинах А.М.Васнецова
89. Художественная культура Древнего Египта
90. Художественная культура стран западной Европы времен средневековья
91. Художественные стилевые направления в искусстве
92. О границе между тайным и явным: сопоставление мистического переживания и художественного творчества.
93. Духовная и художественная культура Греции
94. Феномен венецианской художественной традиции XVII века
96. Философия XVII века и ее влияние на художественное мышление де Сада
97. История художественного литья
98. Жизнь и смерть в художественной концепции «Рассказа о семи повешенных» Л. Н. Андреева