Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Тексты для перевода и их классификация

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки

Тексты для перевода и их классификация В. С. Виноградов Из предложенной ранее дефиниции перевода следует, что в переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение. Он происходит в святая святых человека, в его сознании. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Функциональная, содержательная и эмоциональная специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима. Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка. Функция общения основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает. Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику.

Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации- неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д. Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей. Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной. Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественногомнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал. Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массовогочитателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной. Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текетообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика. Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения.

Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов. Список литературы

Люксембург А & Ильин С Комментарий к роману 'Бледное пламя' А.Люксембург, С.Ильин Комментарий к роману "Бледное пламя" (Pale Fire) Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963. В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду, пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, -напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова -комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию первой прижизненной публикации пушкинского романа

1. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

2. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

3. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

4. Анализ денежных форм обращения в России

5. Психологический анализ урока английского языка

6. Основные аспекты анализа фонетико-графической окрашенности художественного текста
7. Анализ управления издержками обращения в сети реализации нефтепродуктов (на примере ОАО «Лукойл»)
8. Факторный анализ уровня издержек обращения

9. Сравнительный анализ формы романсов различных композиторов на один текст

10. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

11. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

12. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

13. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

14. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

15. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

16. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

Караоке песенки В. Шаинского.
Какая игрушка превратит любой день в праздник? Конечно, удивительный микрофон-караоке! Подпевая любимым мультяшкам, малыши смогут
301 руб
Раздел: Микрофоны
Дуст от муравьев "Чистый дом", 350 грамм.
Препарат для эффективного уничтожения всех типов муравьев в домах, на садовых участках, на террасах. Без запаха! Способ применения: дуст
347 руб
Раздел: От тараканов и прочих насекомых
Покрывало "Нордтекс. Цветочный ковер", 150х200 см.
Airsoft - это нежнейшие на ощупь покрывала с двусторонним длинным ворсом. Новая конструкция полотна содержит еще больше воздуха, который
900 руб
Раздел: Покрывала и пледы

17. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

18. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

19. Перевод английского каламбура

20. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

21. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

22. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
23. «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык
24. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

25. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

26. Проблемы художественного перевода поэтического произведения

27. Лингвистические особенности перевода художественного текста

28. Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

29. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

30. Перевод английских текстов различной тематики

31. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

32. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Тёрка универсальная Nadoba "Sava", четырёхсторонняя.
Тёрка универсальная четырёхсторонняя. Универсальные терки серии Sava изготовлены из высококачественной нержавеющей стали, обладают не
469 руб
Раздел: Тёрки, мультитёрки
Перчатки одноразовые "Paclan", латексные, размер S, 100 штук.
Прочные эластичные перчатки из латекса, предназначены для полной защиты рук во время уборки, приготовления пищи. Перчатки легко
492 руб
Раздел: Перчатки
Кружка фарфоровая "FIFA 2018. Забивака. Удар!", 400 мл.
Объем: 400 мл. Материал: фарфор.
358 руб
Раздел: Кружки, посуда

33. Русско-английский перевод текстов

34. Теории перевода английского языка

35. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

36. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

37. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

38. Трудовое право: понятие и виды переводов
39. Формы обращения в английском языке
40. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

41. Виды перевода

42. Имена собственные в оригинале и переводе

43. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

44. Формы обращения в английском языке

45. Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

46. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

47. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

48. Виды перевода

Фоторамка "Asti" (30х40 см).
Рамка для фото формата 30х40 см. Материал: дерево. Материалы, использованные в изготовлении рамок, обеспечивают высокое качество хранения
431 руб
Раздел: Размер 30x40
Свеча "Gardex Family" репеллентная от комаров.
Свеча обеспечивает защиту от комаров на открытом воздухе и в жилых помещениях в течение всего времени горения (до 30 часов) за счет
355 руб
Раздел: Спираль
Рюкзак для дошкольников "Тролли".
Рюкзачок "Тролли" детский, дошкольный, 1 отделение на завязках с верхних клапаном на липучке, 1 внутренний кармашек, узкие
465 руб
Раздел: Без наполнения

49. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

50. Формы обращения в английском языке

51. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции

52. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

53. Межкультурные аспекты перевода рекламы

54. Особенности перевода рекламного текста
55. Анализ издержек обращения в торговле
56. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

57. Баллада как жанр английской поэзии

58. Художественный анализ стихотворения «Быть знаменитым некрасиво»

59. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

60. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

61. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

62. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

63. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)

64. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

Модульный массажный коврик "Орто-пазл. Лес".
Полезное приобретение для здоровья и гармоничного развития ребенка - напольное покрытие Орто МИКС "Лес". В состав комплекта
1367 руб
Раздел: Коврики
Развивающая настольная игра "Кругозорник".
1,5 года разработчики трудились над созданием "Кругозорника": изучали учебные программы по окружающему миру, прорисовывали сотни
952 руб
Раздел: Карточные игры
Набор "Водный мир №4" (в коробке).
"Водный мир №4" содержит много элементов для игры с водой: 2 водяных мельницы, водяной насос, которым можно накачать водичку в
1417 руб
Раздел: Игровые и разнопредметные наборы

65. Переводы на другую работу

66. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

67. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода

68. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ

69. Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные финансовые возможности (перевод)

70. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
71. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
72. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

73. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

74. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

75. Принципы классификации тезаурусов английского языка

76. Комическое в тексте оригинала и перевода

77. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

78. Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

79. Этноментальные константы и проблемы перевода

80. «Философия» машинного перевода

Фотобумага для струйной печати, A4, 170 г/м2, 50 листов.
Формат: А4 (210х297 мм). Плотность: 170 гр/м2. Глянцевая. Односторонняя. В комплекте: 50 листов.
329 руб
Раздел: Фотобумага для цветной печати
Рюкзак "Back-to-School. Funny Animals".
Рюкзак сделан из износостойкой, водонепроницаемой ткани. Имеет несколько отделений на молнии. Размер рюкзака: 40х36х18 см. Материал:
477 руб
Раздел: Без наполнения
Матрёшка "Колобок" (7 персон).
Матрешка "Колобок" - расписная деревянная игрушка, созданная по сюжету любимой всеми детьми сказки "Колобок". Игра с
610 руб
Раздел: Матрешки

81. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

82. Перераспределение переводов в семиосфере

83. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

84. Особенности антонимического перевода

85. Перевод текста

86. Теория и практика перевода
87. Программа перевода десятичного числа в двоичную и шестнадцатеричную системы счисления
88. Как ломать программы Windows (C) ED!SON [UCF], перевод Mr.Boco/TCP

89. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах)

90. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов

91. Перевод бухгалтерской отчетности на международный стандарт

92. Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

93. О лингвистических аспектах перевода

94. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода

95. Учет и анализ издержек обращения в торговле на примере НРУТП "Крыница"

96. Международные кредитовые переводы: практика осуществления

Ростомер деревянный (ростомер-пазл).
Ростомер способствует развитию малыша, помогает наблюдать за ростом, служит отличным украшением детской. Как измерить рост? Соберите
324 руб
Раздел: Ростомеры
Шкатулка для рукоделия "Цветочная поляна" 26x16x18,5 см.
Шкатулка настольная, с выдвижным ящичком. Материал: МДФ, внешнее покрытие - текстиль, внутреннее покрытие - флок. Размер: 26x16x18,5 см.
2452 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Письменные принадлежности "Набор первоклассника", 28 предметов.
В наборе: акварель, альбом для рисования, блокнот, доска для лепки, 2 карандаша чернографитных, карандаши цветные, картон цветной формата
551 руб
Раздел: Наборы канцелярские

97. Перевод нежилого помещения в жилое

98. Понятие и виды переводов на другую работу

99. Редакторский анализ художественно-технического оформления серии книг "История книжного искусства"

100. Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.