![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку |
Приднестровский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко Лингвистическое отделение Кафедра общей лингвистики Допущена к защите « » 1999г. дек. Ковалёва Л.Г. Курсовая работа на тему: «Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Выполнил студент 202гр. Вакарь А.М. Ковалёва Л.Г. Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Тирасполь 1999 План:1. Введение. 2. Синонимия современного русского языка. §1. Из истории вопроса. §2. Понятие о синонимах. §3. Классификация синонимов. 3. Синонимия современного немецкого языка. §1. Понятие о синонимах. §2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду. §3. Классификация синонимов. §4. Состав синонимического ряда. 4. Перевод – один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации. §1. Общие проблемы перевода. §2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду. 5. Роман Г. Фаллады «Каждый умирает ». 6. Приложение. 7. Заключение. 8. Библиография. 1. Введение. Синонимы – это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский). Целью работы является установление степени адекватности синонимов в романе Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком и русском языке. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести – это значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Задачи работы: 1) выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода; 2) сопоставить синонимы оригинала и перевода; 3) выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов. Практическое значение проблемы: Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский). Объект исследования: Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность.
Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой. Актуальность проблемы: Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари. Настоящий переводчик должен очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает его словарный потенциал. Новизна проблемы: 1. в подборе синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь; 2. выбор наиболее адекватных синонимов с учётом контекстуальных связей. Гипотеза: Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при подборе синонимов к какому-либо слову. Методы исследования: Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах – в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставление даёт возможность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно- типологическими. Сопоставительный метод – это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии – сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков. Аспекты исследования: 1. описать синонимы русского языка и определить их функции; 2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции; 3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков; 4. выявить специфику перевода. 2. Синонимия современного русского языка. §1. Из истории вопроса. Между словами в языке наблюдаются различного рода связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввиду сложности всей системы связей для изучения обычно берется тот или иной вид связи между словами и рассматривается в возможной изоляции от других связей. Предметом рассмотрения в данном случае являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т.
е. синонимы. В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересные мысли и тонкие наблюдения. Еще древние греки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений. Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними. Так, например, Квинтилиан писал: «Но так как у различных вещей названия различны — или более точные, или более красивые, или более выразительные, или лучше звучащие,— то все они должны быть не только известны, но и наготове и, так сказать, на виду, чтобы, когда они понадобятся говорящему, можно было легко отобрать из них наилучшие». В XVIII в. успешно работали над определением природы синонима французские ученые. В 1718 г. вышел в свет объемистый и весьма значительный по содержанию труд Жирара под названием «Правильность французского языка, или Различные значения слов, могущих быть синонимами». Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы; через несколько лет аббат Рубо издал «Большой синонимический словарь». Из немецких ученых XVIII в. синонимами интересовались Аделунг и Эбергардт, из английских—Джонсон. Первым русским трудом, в какой-то степени затрагивающим проблему синонима, был «Лексикон славеноросский и имен толкование», составленный П. Берындой и вышедший в Киеве в 1627 г. Серьезного научного значения этот «Лексикон» не имеет, но представляет интерес для лингвиста как первая попытка работы над синонимами. В XVIII—XIX вв., основываясь на учении М. В. Ломоносова о трех штилях, русские филологи предприняли ряд попыток теоретической и практической разработки проблемы синонима, что сказалось в появлении целого ряда теоретических статей, публикации наблюдений, заметок, перечней отдельных синонимических рядов, в издании словарей. В 1783 г. вышел «Опыт Российского сословника» Д. И. Фонвизина, содержащий 32 синонимических ряда, которые включают около 110 слов. Словарь этот—сатирико-публицистическое произведение и для лингвиста представляет интерес лишь как первый труд такого рода. Зато исключительно ценным является ответ на критику «Опыта Российского сословника», где Д. И. Фонвизин излагает свои взгляды на природу синонима. Эти высказывания не потеряли своего значения и для нашего времени. А. С. Шишков в «Рассуждении о красноречии священного писания и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно» (1811 г.) затрагивает вопросы стилистической дифференциации слов- синонимов, рассматривая различия слов исконно русских и старославянских. Так, например, он отмечает, что слова вниду - войду различаются по месту употребления: первое – «прилично важному», а второе – «среднему или простому слогу». А. С. Шишков отметил также наличие в словах-синонимах большей или меньшей степени данного признака. Так, слова нынешний и теперешний, по его мнению, отличаются не только тем, что одно возвышеннее другого: «хотя они оба изъявляют неопределенное количество времени, однако ж, одно из них означает большее количество, нежели другое».
Зеньковскому в таком виде, в каком оно находилось на твердом диске компьютера супругов Харш-Фишбах. Это сообщение не легко понять, но может быть именно поэтому как раз оно доказательство того, что подсознание не принимает участия в таком компьютерном сообщении. Для лучшего понимания читателя проф. физики д-р Эрнест Зеньковский перевёл сообщение, переданное без всяких знаков пунктуации, на грамматически корректный немецкий язык. Ниже представлен перевод проф. Зеньковского. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПРЕПРИНТ СТАНЦИИ «ZEITSTROM- TIMESTREAM» от 6 февраля 1988 года.(исправлено на 1989 год). Век за веком человечество приближается к познанию последних вещей/ Я обещала вам, д-р Зеньковский, ответить на ваши вопросы/Ассимиляция материала оказывается более трудной чем я предполагала/Жители вашего мира не только имеют иную физическую картину мира, но действительно другую физику/ Например, Варид, планета, откуда я родом, в 700Pг. до Р.Х. плоская/ Такая же плоская как и сегодня, так как я ее оставила, она круглая/ Не планета Варид, но дух её жителей претерпел изменения
1. Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
4. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
5. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
9. Речевой этикет в современном русском языке
10. Виды придаточных предложений в русском языке
13. Функциональные стили русского языка
14. Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента
16. Графика русского языка до и после Кирилла
17. Функциональные стили в русском языке
18. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)
19. Приемы обучения непроверяемым написанием на уроках русского языка
21. Развитие логического мышления учащихся 5 и 9 классов на внеклассных занятиях по русскому языку
25. Русский язык в современной Молдове
26. Русский язык на Северном Кавказе
30. Отдельные предположения о появлении и развитии русского языка
31. Михаил Васильевич Ломоносов — реформатор русского языка и стихосложения
32. Программа вступительных экзаменов по русскому языку в 2004г. (МГУ)
33. Шпаргалка по русскому языку
34. Малява про халяву. Русский язык выставили на бабки.
35. Об обсценных выражениях русского языка
36. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка)
37. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения
41. Е. Д. Поливанов и обучение русскому языку в национальной школе
43. Ответы на экзаменационные вопросы по русскому языку
44. Развитие орфографической зоркости на уроках русского языка
45. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
47. Коллективная форма организации начального обучения русскому языку
48. Психолого-педагогические основы контроля и оценки деятельности учащихся на уроках русского языка
49. Игровые формы уроков русского языка
51. Развитие познавательного интереса к урокам русского языка
53. Русский язык и русская национальная наука - объекты информационной атаки
57. Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
58. Шпаргалки по русскому языку за 9 класс
59. Все тесты по русскому языку для 5-6 классов
60. Название денежных единиц в древнерусском и русском языках XI-XVII веков
61. О квалитативном пассиве в русском языке
63. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке
64. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы
65. Русский язык
66. Функционирование русского языка на Северо-Западе
67. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка)
68. Социальные факторы и развитие современного русского языка
69. Модальные значения несогласованных предикатов в современном русском языке
73. Методика организации исследовательской деятельности учащихся по русскому языку и литературе
74. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
75. Письменная коммуникация современных школьников как отражение уроков русского языка в средней школе
76. Русский язык в свете творческой филологии
77. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке
78. О русском языке не по учебнику: летняя работа над ошибками
79. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
81. Происхождение и развитие русского языка
82. Реальное функционирование русского языка и пути его развития
83. Лексические и фонетические основы русского языка
84. Мировая культура в Русском языке
85. Моё отношение к реформам русского языка
89. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
90. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
91. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
92. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
93. Понятие нормы в современном русском языке
94. Правила и нормы русского языка
95. Предикаты со значением восприятия в современном русском языке
96. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
97. Проверка стилистики и орфографии русского языка
98. Просторечие как форма русского языка
99. Публицистический стиль в русском языке
100. Развитие словообразовательной системы русского языка в ХХ веке