![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Страноведческая ценность английских фразеологизмов |
План выпускной квалификационной работы1.ВступлениеСтрановедческая ценность английских фразеологизмов2. Основная частьa) понятие фразеологизма b) структура фразеологизма c) типы фразеологизмов d) функционирование фразеологических единиц в речи e) фразеологическая система f) стилистическое расслоение английской фразеологии3. ЗаключениеВлияние фразеологизмов на речевую культуру общества.4. Список используемой литературы Страноведческая ценность английских фразеологизмовНесомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка. Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями. Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона. Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру. Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл. В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни. Понятие фразеологизмаФразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев – переносно-образным ), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.Например:Back he wro g horse сделать плохой выбор Bi e he bulle мужественно терпетьс мотивированным значением – фразеологические единстваНапример: he bo om li e конечный результат Break he ice растопить ледФразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значениемНапример:Deep sile ce глубокая тишина Iro erves железные нервыФразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.Фразеология – ( греч. Phrases – выражение logos – учение ) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов. Например: Hold o e’s ha d воздержаться от чего-либо Ho es o God! Видит Бог! Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.Например:Lose o e’s head растеряться Lose o e’s hear влюбиться Make a poor mou h прибеднятьсяПравда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.Например:Have a gree humb золотые руки ( о садоводах ) Have all o e’s goods i he shop wi dow выставлять напоказ Have a lo o he ball быть очень способнымТакие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.Например:Вместо a ladies’ ma дамский угодник, ловелас Нельзя сказать a ge leme ’ wome Вместо lady luck госпожа удача Нельзя сказать ma luckПри этом можно сравнить свободные словосочетания o read a book o read a ovel o read a s oryОднако некоторые фразеологизмы имеют вариантыWi h all o e’s hear Wi h all o e’s soulТем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.
Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ frie d “ ( не pal, aqui a ce, o her). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, когда употребляют фразеологизм Lares a d pe a es домашний очаг Нельзя сказать Very lares a d pe a es, e c.Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.Например: o lear o e’s lesso извлечь урок o lear good lesso from some hi g извлечь урок из чего-либоСтруктурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.Например:A frie d i eed закадычный друг A frie d i eed is a frie d i deed друг познается в бедеСокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.Например: o ga her up he hread (s) возобновить какое-либо дело o ge i o deep wa er попасть в затруднительное положение Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например: A lay figure манекен / не figure layВ то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. Классификация фразеологизмовИсследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности ( немотивированности ) компонентов в составе фразеологизма.Выделяется три типа фразеологизмов: Фразеологические сращения Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
Единственным обеспечением вводимого в то время «золотого червонца» могло стать только конфискованное золото и прочие ликвидные ценности. Ведь золотые резервы большевиков к 1921 г. были в два раза ниже, чем у монархии после русско-японской войной 1905 г., когда российский рубль оказался на грани краха. При этом русско-японская война обошлась России примерно в 15 раз дешевле Первой мировой; в 1905 г. оставались также целыми промышленность и экономика страны. Церковные ценности изымали во всех буржуазных революциях, и во время английской и французской, и со священниками никто особенно не церемонился, как и с крестьянами встававшими на их защиту. Спрятанные церковные ценности английские и французские реформаторы вышибали из своих крестьян и монахов пытками, массовыми казнями и т. д., не брезгуя никакими средствами. Русская революция лишь запоздала на сотню-другую лет. Церковные источники приводят данные, что «2691 священник, 1962 монаха, 3447 монахинь были убиты в 1922 году»1613. При этом изъятие церковных ценностей осуществлялось в судебном порядке. «Правительство организовало многочисленные судебные процессы над служителями церкви… всякий священник, сопротивляющийся изъятию церковных ценностей, должен быть отнесен к врагам народа и отправлен в наиболее пострадавшие от голода районы Поволжья…»1614 Пятая версия
1. Мировая война 1939 - 1945гг.: точки зрения на причины возникновения и факторы развития конфликта
2. Причины возникновения романтизма
3. Причины возникновения язвенной болезни
4. Развитие взглядов на сущность, причины возникновения и формы инфляции
5. Причины возникновения романтизма
9. Творческое мышление: причины возникновения и способы достижения
10. Конфликты: их классификация и причины возникновения
11. Причины возникновения алкоголизма и методы борьбы с ним
12. Причины возникновения инфляции и ее суть
13. Причины возникновения терроризма
14. Причины возникновения прихватов
15. Причины возникновения волнистости стапеля
16. Причины возникновения пожаров в жилых и общественных зданиях
17. Космические причины возникновения глобальных катастроф
18. Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
19. Предпосылки и причины возникновения ислама
20. Причины возникновения кризисов в организации
21. Причины возникновения и пути ликвидации школьного стресса
25. Предпосылки и причины возникновения кооперативов различных видов в XIX веке
26. К методике изучения русско-иного языка
27. Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии
28. Фразеологизмы современного английского языка
30. Страноведческая ценность английских фразеологизмов
31. Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке
32. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке
33. Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка
34. Эффективные методы изучения иностранных языков
35. Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"
36. Иностранные заимствования в лексике английского языка
37. Эффективные методы изучения иностранных языков
41. Новые подходы к изучению иностранного языка
42. Фактор времени в изучении иностранных языков
44. Особенности перевода фразеологизмов
45. Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира
46. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
47. Причины, закономерности и формы возникновения государства и права
48. Изучение иностранных языков /english/
49. Использование информационных технологий в изучении английского языка в школе
50. Обучение диалоговой речи на начальном этапе изучения иностранного языка
51. «Жить не по лжи»: Методические рекомендации по изучению творчества А.И. Солженицына
52. Причины и история возникновения и развития кредитных отношений. Их эволюция
53. Правовые афоризмы и фразеологизмы как феномен культуры
57. Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)
58. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
59. Трансформация фразеологизмов и детские тексты
60. Фразеологизмы в речи современного старшеклассника
62. Изучение полисемии и омонимии некоторых английских существительных
63. Концепт "Dieu" во французских фразеологизмах, пословицах и поговорках
64. Взаимосвязь обучения лексике и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка
67. Домашнее чтение в обучении английскому языку на среднем этапе его изучения
68. Влияние изучения иностранного языка на профессиональное становление старших школьников
69. Причины и условия возникновения социологии
73. Возникновение и эволюция жизни
74. Изучение миксомицетов среднего Урала, выращенных методом влажных камер
75. Возникновение жизни на Земле
76. Физическая подготовка иностранной армии
77. Понятие о волнении. Процесс возникновения развития и затухания ветровых волн
78. Гидроакустика — инструмент изучения Мирового Океана
79. Возникновение и развитие налогообложения
80. Административно-правовой статус иностранных лиц и лиц без гражданства
81. Возникновение (создание) юридического лица в современном гражданском праве
82. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)
83. Эволюция английского парламентаризма в 19-м - начале 20-го века
84. Возникновение государства у франков. Салическая правда
85. Возникновение и развитие правового статуса казачества в России
89. М.М.Богословский и его методология по изучению истории России
90. Причины поражений советской армии в начале ВОВ
91. Предупреждение и пресечение коррупции в иностранных государствах
92. Правовое положение иностранных граждан в России
93. Правовое положение иностранных граждан в России
94. Правовой статус иностранных инвестиций в России
95. Возникновение и идеи правового государства
96. Основные причины и закономерности появления государства и права
97. Возникновение и система развития права Канады
98. Трудовые правоотношения: понятие, содержание, основания возникновения, изменения и прекращения