Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Проблемы грамматических трансформаций

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники

ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ. 1. Проблема художественного перевода. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПР1. В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах. Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом». Таким образом, перевод можно считать определенным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией2. Исходя из определения «грамматика», мы определяем виды грамматических трансформаций. Так как основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, то мы выделяем: синтаксические трансформации, морфологические трансформации, словообразовательные трансформации. В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена сочинения подчинением, замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropria e words3). 4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода. 2. Морфологические трансформации. В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее. Артикль. В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a book”, либо ”Give me he book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации. Поэтому при переводе с английского языка на русский «следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения» . Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и a y. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например: From he a xious dep h wi hi her here reawake ed he suspicio ha he people arou d her – mo her, fa her, sis er – were e a gled i a co spiracy (J.Updike. Marry Me). Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие – и мать, и отец, и сестра – как бы участвуют в некоем заговоре. Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере: Jo had a u real feeli g as if he were passi g hrough he sce e i a book (J.Galswor hy). У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного o e. И в этом случае значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например: Ye H.G. (Wells) had o a e emy o ear h. (G.B.Shaw. he Ma / K ew). Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем» и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним: А) Michael gri ed. “You bo h had a erve”. (J.Galswor hy) Майки рассмеялся: “Ну и нахалы же вы оба”. Б) hey call i a pac suicide. – I could ’ . I have ’ he erve. (G.Gree ) Это называется “двойное самоубийство”. – Я не могу. У меня не хватит мужества. 2.1. б) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» . Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например: If he remembered a y hi g, i was he fai y capricious ess wi h which he gold-haired brow -eyed girl had rea ed. (J.Galswor hy) Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним. Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным. 2. 2. Несоответствия категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Материалы дискуссии IV Международного съезда славистов, т. 2, М., 1962; «День Артура Озола»: категория падежа в структуре и системе языка. Материалы 7-й научной конференции, Рига, 1971; 3ализняк А. А., О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях, т. 1 — Проблемы грамматического моделирования, М., 1973; Гладкий А. В., Попытка формального определения понятий падежа и рода существительного, там же; FiIImore Ch., The case for case, в кн.: Universals in linguistic theory, N. Y., 1968; HjelmsIev L., La categorié des cas, Münch., 1972.   И. А. Мельчук. Па-де-Кале (департамент во Франции) Па-де-Кале' (Pas-de-Calais), департамент на С. Франции у пролива Па-де-Кале. Площадь 6,8 тыс. км2 . Население 1425 тыс. чел. (1973). Административный центр — г. Аррас. Основная часть территории — Фландрская низменность и возвышенность Артуа (до 209 м ). Департамент входит в Северный промышленный район. В промышленности занято 27% экономически активного населения, в сельском хозяйстве и рыболовстве 13% (1968). Добыча каменного угля (13 млн. т в 1968, в районах Брюэ, Ланс, Льевен), чёрная металлургия (Ланс, Исберг, Утро), химическая (Мазенгарб, Дрокур), текстильная (Кале, Аррас), пищевая, бумажная, цементная промышленность, ТЭС

1. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

2. Ипотечное кредитование как способ решения жилищной проблемы

3. Проблема государственного долга: причины, последствия и пути решения

4. Глобальные проблемы современности и комплексный подход к их решению

5. Биосфера и человечество. Основные проблемы охраны окружающей среды и пути их решения

6. Особенности развития индустрии гостеприимства в России. Проблемы организационной структуры предприятий гостеприимства и их решение
7. 10 способов решения квадратных уравнений
8. Принцип межпредметных связей при решении химических задач. Разбор основных способов решения расчетных задач

9. Сущность проблемы бездомности в России, пути и методы решения

10. Применение политического дискурс-анализа в решении идеологических задач (На примере медиатизации политических текстов)

11. Социально-экономические проблемы НТР и способы их решения

12. Проблемы современной трансформации международных отношений

13. Проблема трансформации данных отечественного учета в формате МСФО

14. Индия. Проблемы и пути их решения

15. Государственный долг России: проблемы и решения

16. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

Набор "Магазин мороженого".
Комплектация: маленькая ложка (2 шт.), шарики мороженого (5 шт.), касса со сканером, рожок для мороженого голубой (2 шт.), рожок для
899 руб
Раздел: Магазины, супермаркеты
Ручка-стилус шариковая "Супер-папа!".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а надпись нанесена с
415 руб
Раздел: Металлические ручки
Настольная игра "Хватайка".
«Хватайка» — быстрая игра на развитие реакции и наблюдательности. Бросьте кубики и быстрее всех найдите карту, которая совпадает
690 руб
Раздел: Игры на ловкость

17. Трансформация жанровой структуры литературы Древнего Египта

18. Sportster Voice 28.8 Инсталляция & Проблемы и решения

19. Проблемы экологии. Возможные пути их решения

20. Проблема твердых бытовых отходов в г. Ленинске-Кузнецком. Cпособы её решения

21. Современные экологический проблемы и возможные пути их решения

22. Молодёжная субкультура: проблемы и пути решения
23. Наука и философия. Проблема соотношения. Варианты решения
24. Проблема равновесия рыночной системы во взглядах классической школы

25. Проблемы и методы принятия решений

26. Занятность населения и проблемы ее регулирования в рыночном хозяйстве

27. Понятия рыночной инфраструктуры. Актуальные проблемы в Украине

28. Современная история России в контексте всемирно-исторических трансформаций

29. Трансформация жанровой культуры и литературы Древнего Египта

30. Военно-технические проблемы создания и развития современной системы управления силами ВМФ и пути их решения

31. Системный анализ и проблемы принятия решений

32. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля

Муфта для коляски "Bambola" (шерстяной мех + плащевка + кнопки), бежевая.
Муфта на ручку коляски очень легко одевается и защищает Ваши руки от холода. Ткань муфты водоотталкивающая, она утеплена мехом и небольшим
489 руб
Раздел: Муфты на ручку
Шкатулка декоративная "Стиль", 15,5x12,5x11,5 см (бутылочный).
Шкатулка декоративная для ювелирных украшений, с выдвижными ящичками. Размер: 15,5x12,5x11,5 см. Материал: комбинированный.
1586 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Набор ковриков "Kamalak Tekstil" для ванной, 50х50 см и 50x80 см (фиолетовый).
Ковры-паласы выполнены из полипропилена. Ковры обладают хорошими показателями теплостойкости и шумоизоляции. Являются гипоаллергенными. За
607 руб
Раздел: Коврики

33. "Трансформация жанровой структуры литературы Древнего Египта"

34. Пошлый мир и его трансформация в художественной системе Гоголя

35. Трансформация жанра семейных записок XVIII-XIX вв. в "Семейной хронике" С.Т. Аксакова

36. Пошлый мир и его трансформация в художественной системе Гоголя

37. Трансформации художественной системы реализма на рубеже XX-XXI веков

38. Перхоть - новые решения древней проблемы
39. Формирование единого экономического пространства на примере ЕС. Основные этапы, проблемы, пути их решения
40. Базовый интегральный модуль неокортекса. Проблема и решение - дополнительный подход

41. Решение проблемы низкой конкурентоспособности продукции

42. Моделирование экологических проблем и способов их решений на уроках химии

43. Региональная политика России: концепции, проблемы, решения

44. Трансформация прав профсоюзов - реальность или миф ?

45. Десять парадоксов социальной трансформации

46. Рок-музыка как признак и фактор социокультурной трансформации

47. Политические институты регионального взаимодействия: пределы трансформации

48. Особенности трансформации общих детерминант преступности применительно к сфере улицы в условиях крупного города

Клей для ткани UHU Textil, 19 г.
Клей для ткани UHU Textil обеспечивает быстрое и прочное склеивание большинства видов ткани (хлопок, лен, джинса, смешанные ткани и т.д.)
307 руб
Раздел: Специальный (стекло, ткань)
Набор подарочный для новорождённого "Моя малышка".
Запечатлите мимолетные мгновения жизни Вашего ребенка с помощью необычного набора для новорождённого «Моя малышка». Рамка для
850 руб
Раздел: Прочие
Набор керамической посуды Disney "Холодное сердце. Эльза", 3 предмета (в подарочной упаковке).
Предметы набора оформлены красочными изображениями мультгероинями. Набор, несомненно, привлечет внимание вашего ребенка и не позволит ему
472 руб
Раздел: Наборы для кормления

49. Менеджерская подготовка учителя физической культуры в педвузе: реальность, проблемы, решение

50. К решению проблемы формирования здорового образа жизни населения России

51. Актуальные проблемы социального развития и пути их решения

52. Проблема возникновения жизни на земле и варианты ее решения

53. Современное технологическое общество: проблемы и пути их решения

54. Трансформация ценностных ориентаций в современной российской семье
55. Проблемы формирования финансовых ресурсов и резервов в экономике Украины в условиях рыночных отношений
56. Проблема твердых бытовых отходов: история, пути решения, правовые аспекты

57. Проблемы экологии. Возможные пути их решения.

58. Этапы решения проблемы ТБО

59. Проблемы экологии пути решения

60. Экология воды. Пути решения мировой проблемы пресной воды

61. Об основной проблеме экологического образования населения Ярославской области, ее причинах и возможных путях решения

62. Экология человека: современные проблемы и пути их решения

63. Монополия и конкуренция в условиях рыночного хозяйства. Антимонопольное регулирование: проблемы и опыт реализации в России.

64. Современные проблемы развития малого бизнеса в России и пути их решения на примере Краснодарского края

Набор подарочный "Камни для виски в мешочке", 2 штуки, 2,5х2,5 см.
Набор подарочный: камни для виски в холщовом мешочке. Талькомагнезит можно использовать для резьбы, т.к. он мягкий и не крошится, из него
1880 руб
Раздел: Аксессуары для вина
Набор "Учимся считать. Числовой ряд до 20".
Новый уникальный комплект для быстрого обучения детей счету от института Эриксона - ведущего европейского центра коррекционной
1069 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Магнитофончик "Мульти-пульти".
С магнитофончиком "Мульти-пульти" можно устроить настоящую дискотеку! Слушай 16 песенок ("Весёлая карусель",
340 руб
Раздел: Прочие

65. Трансформация экономических систем: моделирование состояний равновесия

66. Проблемы равновесия рыночной системы во взглядах классической школы

67. Занятость и безработица: проблемы и решения

68. Формирование и трансформация организационных структур

69. Кадровый потенциал научно-производственной сферы ОПК России: проблемы и решения

70. Трансформация роли государств и регионов в эру глобализации
71. Региональные проблемы трудообеспеченности и пути их решения
72. Проблемы равновесия рыночной системы во взглядах классической школы

73. Трансформация древнегреческих жанров

74. Переводоведение: проблемы и решения

75. Цивилизации в условиях глобализации: к сотрудничеству в решении продовольственной проблемы

76. Проблемы проектирования систем инженерного обеспечения и безопасности уникальных зданий и пути их решения

77. Проблемы прогнозирования и предупреждения паводковой опасности и риска и возможные пути их решения

78. Проблема создания промышленных агрегатов для утилизации твердых углеродистых отходов. Возможности ее решения

79. Решение проблемы механизации садоводства и виноградарства

80. Проблемы реформирования системы оплаты труда в условиях перехода к рыночной экономике

Глобус "Двойная карта" рельефный, с подсветкой, на подставке из пластика.
Диаметр: 250 мм. Масштаб: 1:50000000. Материал подставки: пластик. Цвет подставки: прозрачный. Мощность: 220 V, переключатель на шнуре;
1072 руб
Раздел: Глобусы
Фломастеры "631", 50 цветов.
Яркие фломастеры с коническим наконечником диаметром 5 мм, можно использовать для рисования тонких линий 0,75 мм или более толстых до 3
658 руб
Раздел: Более 24 цветов
Карандаши цветные "Colorino", двухсторонние, 48 цветов.
Карандаши для рисования. В наборе: 24 разноцветных, двусторонних карандашей (48 цветов). Мягкие, но при этом очень прочные карандаши,
455 руб
Раздел: Более 24 цветов

81. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

82. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

83. Линейное программирование: решение задач графическим способом

84. О некоторых задачах анализа и трансформации программ

85. Анализ и решение проблемы переноса энергии волнами электромагнитного поля

86. Способы выработки взаимовыгодных решений
87. Региональная политика России: концепции, проблемы, решения
88. Государственная антимонопольная политика Российской Федерации в период трансформации политической системы

89. Проблемы исчисления единого налога по специальным налоговым режимам и пути их решения

90. Антропология и психология будущего: проблемы, поиски и решения

91. Медицинские аспекты допуска детей к занятиям спортом (проблемы и решения)

92. Трансформация производственных отношений

93. Некоторые модели социокультурной трансформации

94. Биографии и генеалогии: ретроспективы социально-культурных трансформаций

95. Традиционное природопользование, сохранение этнокультурного разнообразия в условиях социальных трансформаций

96. Альтернативное решение проблемы твердых отходов в Украине

Универсальный бокс, средний (3 секции).
Универсальные боксы прекрасно подходят для хранения любых мелочей: шурупов, гаек в мастерской, лекарств в домашней аптечке, маленьких
526 руб
Раздел: Более 10 литров
Музыкальный мобиль Жирафики "Рыбки" (арт. 939489).
Этот музыкальный мобиль станет одной из первых игрушек вашего малыша. Сначала кроха будет фокусировать взгляд на ярких забавных рыбках. Со
1250 руб
Раздел: Мобили
Стиральный порошок Ушастый нянь, 4500 г.
Стиральный порошок "Ушастый нянь" создан специально для новорожденных детей. Активные добавки, которые входят в состав порошка,
533 руб
Раздел: Для стирки детских вещей

97. Революционное решение проблемы питьевого водоснабжения городов

98. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии

99. Проблема социального страхования и ее развитие в условиях формирования рыночной экономики


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.