![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Искусство, Культура, Литература
Литература, Лингвистика
Типы словарей, используемые в русском языке |
Словарь - это вся вселенная в алфавитном порядке! Если хорошенько подумать, словарь – это книга книг. Он включает в себя все другие книги. Нужно лишь извлечь их из нее. А. Франс. ВВЕДЕНИЕ Работа по собиранию и систематизации слов и фразеологических оборотов называется лексикографией (от греч. lexis — слово и grapho — пишу). Лексикография — одна из прикладных (имеющих практическое назначение и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Ее основное содержание — составление различных языковых словарей. Это наука о словарях, о том, как их наиболее разумно делать, это и сама практика составления словарей. Понятно, что нельзя составлять словари, не понимая, что такое слово, как оно живет и как оно «работает» в нашей речи. Это задача лексикологии. В то же время составители словарей, вдумываясь в слова, их значения, их «поведение» в речи, обогащают науку о слове новыми наблюдениями и обобщениями. Отсюда – лексикология и лексикография теснейшим образом связаны между собой. Таким образом, лексикография – это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом. Для того чтобы полнее и правильнее понять, чем занимаются лексикографы (составители словарей), нужно познакомиться с результатами их труда, то есть словарями. Рассмотрим различные типы словарей, используемые в русском языке. Типы словарей, используемые в русском языке Словари лингвистические собирают и описывают лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). В словарях нелингвистических лексические единицы (в частности — термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным». Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь — это общая энциклопедия (например, БСЭ — Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь — это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной (обычно — более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»). Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться — нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен — спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый — надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание — действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться).
В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности иллюстрируются примерами — типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях — ударение). Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, то есть отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме узко- областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся оба последних академических словаря русского языка — 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950—1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957—1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой, 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935—1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17- томный академический «Словарь современного русского литературного языка», содержащий более 120 тыс. слов. Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд. 1863—1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся. Толковые словари, как правило, оказываются и нормативными, то есть объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение).
Так, все перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (к примеру, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become hea ed, назойливый – impor u a e, roublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; co versio ; rea me , circula io и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это ‘обращение к .’, причем appeal это ‘обращение’ в смысле ’призыв’; что co versio это ‘обращение в веру’ и т. п., что rea me это ‘обращение с.’, ‘обхождение с кем-либо’, a circula io ‘обращение товаров, денег и т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, так как объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spa ek, а второму – se , аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и raum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо- русский и т.п.) и многоязычными. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско- английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений.
Как показали мои собственные лингвистические исследования, данное словосочетание появилось во времена татаро-монгольского нашествия, когда высшим оскорблением было обвинение в не славянском, а в татарском происхождении. Поэтому, в первоначальном варианте, это словосочетание выглядело так: "Татарин еб твою мать!", то есть ты являешься незаконно рожденным ублюдком, неполноценным членом общества. Со временем слово "татарин" для краткости отпало и данное словосочетание, выдержав испытание временем в течение сотен лет, прочно вошло в обиходный словарь великого русского языка. Проведя системный анализ мата, мы можем убедиться в том, что она построена по агрегатно-унифицированной системе, в которой каждое узловое слово может быть представлено как в многочисленных вариантах, так и во всех возможных грамматических ипостасях. Действительно, анализ различных понятий и определений показывает их широкую взаимозаменяемость и возможность построения на их основе самых различных логических (например - "Хуй тебе в горло, чтобы голова не качалась"), а так же абсолютно алогичных конструкций (например - "Трахнутый по голове"), от чисто повествовательных, до ругательных
1. Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного типа
2. Воспитательно-реабилитационная работа в русской школе интернатного типа
3. Мифы русской идеи (миф как проблема в творчестве русских религиозных философов "серебряного века")
4. Типы и виды данных на языке Pascal 7.0
5. Диалектологический словарь русского языка
9. Словари и справочники русского языка
10. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов
11. Работа со словарями на уроках русского языка как средство развития речи школьников
12. "Русский Тарзан" (реферат о российском пловце Александре Попове)
13. Типы лингвистических словарей
14. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
15. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
16. Краткий словарь терминов по политологии
17. Словарь по уборочным машинам и комбайнам
18. Словарь экономических терминов
19. Словари жаргона как слепок эпохи
20. Существует ли в Западной Европе общий социальный тип, соответствующий русской интеллигенции?
25. Словарь терминов сетевого маркетинга
26. Словарь новейших профессий на рынке труда
27. Краткий словарь философских терминов
28. Словарь терминов
29. Словарь терминов по ценообразованию
31. Великобритания (выписка из словаря)
32. Краткий географический словарь
33. Толковый словарь по истории права
34. Философский словарь /Укр./
36. Словарь библейских терминов
37. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании (Безличные предложения)
41. Хазарский словарь Бершадского
43. Автоматизация экономического словаря
44. Словарь понятий по маркетингу
45. Влияние дидактических игр на процесс формирования словаря детей старшего дошкольного возраста
46. Развитие активного словаря прилагательных средствами дидактических игр у детей с ОНР
47. Развитие словаря дошкольников в процессе ознакомления детей с природой
48. Дидактические и лексические упражнения, как средство развития словаря дошкольника
50. Ресурсная база социально-культурной деятельности. Словарь терминов
51. Информационные системы в экономике. Словарь
52. Петродворец - русский "Версаль"
53. Русская архитектура XVII века
57. Викинги : жизнь, быт, культура, связь с русской нацией
58. Преступление и наказание по "Русской Правде"
59. Русская Правда - кодекс древнерусского права
60. Тамбовский край в первой русской революции
61. Колонизация Сибири русским народом
62. Русское централизованное государство
63. Знаменитые Фавориты русских императриц и их влияние на судьбу Российского государства
64. Русский либерализм XIX века
65. Русская архитектура XVII века
67. Социально-экономические предпосылки образования русского централизованного государства
68. Государственно-политические аспекты деятельности Русского Общевоинского союза
69. Русская правда. Законодательство СССР 1941-1953гг.
73. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
75. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
77. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
78. Русские народные художественные промысла
79. Русская живопись от классицизма к авангардизму
81. Портрет в русской живописи 19 века ( Репин, Серов, Крамской)
83. Русский художник 18 века Антон Павлович Лосенко
84. Специфика народного орнамента русских
85. Русский авангард. Основные направления и мастера
89. Быт и нравы русских женщин в XVI-XVII веках
90. Русская культура
91. Русская культура в начале XX века
92. Русская культура и общественная мысль в России /18 век/
93. Семейная русская обрядность
94. Феномен любви в русской национальной культуре
95. Несколько рефератов по культурологии
97. Серебряный век в русской литературе и искусстве
98. Русская средневековая эстетика