![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Этикет в устной речи |
Курский Институт Государственной и Муниципальной Службы Кафедра русского языка и филологических наукРЕФЕРАТ по дисциплине: &quo ;Русский язык и культура речи&quo ; на тему: &quo ;Этикет в устной речи&quo ;Выполнил: студент I курса ОиТЗИ Костенко Владимир Анатольевич Проверил: заведующий кафедрой Харитонов Владислав ИгоревичКурск 2005 г. СодержаниеВведение &quo ;Ты&quo ; и &quo ;Вы&quo ; в общении &quo ;Я&quo ; и &quo ;Ты&quo ; в общении Сколько способов попрощаться? Знакомство Приветствие Прощание Поздравление Пожелание Извинение Просьба Приглашение, предложение, совет Согласие Отказ Комплимент, одобрение Заключение Литература ВведениеЭтикет (французское e ique e - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-разному относятся к личным местоимениям. Точное понимание того, где позволено, а где не позволено, неуместно &quo ;якать&quo ;, &quo ;тыкать&quo ;, &quo ;выкать&quo ;, как, в каких формах говорить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, усвоенных с детства. Все это мы как будто хорошо понимаем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи &quo ;Рассказ о языке&quo ; есть кое-что и об интересующем нас вопросе, применительно к языкам мира. Переложил эти сведения для журнала &quo ;Наука и жизнь&quo ; Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: &quo ;В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было &quo ;ваша светлость&quo ;, &quo ;ваша честь&quo ;, &quo ;ваша владетельность&quo ;- все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто &quo ;она&quo ;, и сейчас эта &quo ;Она&quo ;, на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет &quo ;вы&quo ; в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. В действительном живом общении все признаки взаимодействуют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, официальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения. &quo ;Ты&quo ; и &quo ;Вы&quo ; в общении&quo ;Ты&quo ; и &quo ;Вы&quo ;- местоимения употребляются &quo ;вместо имени&quo ;. &quo ;Жизнь&quo ; местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что &quo ;прилично&quo ; и &quo ;неприлично&quo ; в таком названии.
Вы конечно обращали внимание на поправки: &quo ;Я вам не ты&quo ;, &quo ;Говорите мне вы&quo ;, &quo ;Не тычьте, пожалуйста&quo ;! Это недовольство адресата, направленным к нему &quo ;неуважительным&quo ; местоимением. В польском языке применяется обращение, так сказать, &quo ;на он&quo ;, знакомое всем по телевизионному кабачку &quo ;Тринадцать стульев&quo ;: &quo ;Пан директор позволит предложить ему чашку кофе? &quo ;, &quo ;Что угодно пану? &quo ; Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение &quo ;пан, пани&quo ; позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос &quo ;Куда вы идете? &quo ; звучит по-японски &quo ;Куда имеется хождение? &quo ; Личные местоимения &quo ;я&quo ;, &quo ;вы&quo ;, &quo ;он&quo ;, &quo ;они&quo ; есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык. Как известно, в английском языке сейчас практически нет обращения на &quo ;ты&quo ;, нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым &quo ;Вы&quo ; в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается &quo ;на вы&quo ; даже к собственной собаке&quo ; (Наука и жизнь, 1979, № 1, с.72). Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы устарело, архаизировалось, и теперь употребляется ограниченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях - детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обычное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через &quo ;пан&quo ;, &quo ;пани&quo ;. При этом, как можно было подметить в том же кабачке &quo ;Тринадцать стульев&quo ;, сочетается это &quo ;пан&quo ;, &quo ;пани&quo ; своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен. Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фамилией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально - неприемлемо для непринужденной атмосферы кабачка. В подобных условиях русские пользовались бы именами, именами-отчествами. Что касается возникновения вежливого &quo ;Вы&quo ;, то Марко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две теории. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора - в Риме и в Константинополе, - подданные, обращаясь к одному из них, называли его &quo ;вы&quo ;, показывая тем самым, что обращаются и к другому. По другой теории, &quo ;вы&quo ; соотносят с &quo ;мы&quo ;, которым пользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо &quo ;я&quo ;. Эта тенденция до наших дней сохраняется, как уже упоминалось, в научном стиле (например, в процедуре защиты диссертации).
Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют две формы обращения к одному лицу: одну на &quo ;Вы&quo ;- вежливую, другую на &quo ;ты&quo ;- непринужденную. Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чувствуем, когда следует применить &quo ;Вы&quo ;, а когда лучше подойдет &quo ;ты&quo ;. И все же в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно выяснить, каким же условиям удовлетворяет применение &quo ;ты&quo ; или &quo ;Вы&quo ;. Обратимся к словарям. &quo ;Ты. Употребляется по отношению к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении. Быть с кем на &quo ;ты&quo ; и говорить кому &quo ;ты&quo ;- находиться с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу &quo ;ты&quo ;. Вы. Употребляется при обращении к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого обращения к одному лицу. &quo ;Ты&quo ; применяем, когда обращаемся к близкому человеку и когда общение грубовато-фамильярное; &quo ;вы&quo ;- в вежливом общении. Правда, сразу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к &quo ;неблизкому&quo ;- незнакомому (малознакомому), не другу; общение грубовато-фамильярное противопоставлено повышенно вежливому и связано с взаимными отношениями собеседников. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам. Первый признак, который следует выделить, степень знакомства с адресатом. Вы - обычно говорим незнакомому и малознакомому человеку, ты - хорошо знакомому, близкому человеку. Быстрый переход к знакомству, при этом с ощущением близкого знакомства, свойствен молодежи (молодые люди нередко и знакомятся на &quo ;ты&quo ;); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее. Даже и близкие, дружеские отношения между людьми в некоторых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уважения к собеседнику. В подобных случаях переход на &quo ;ты&quo ; связывается с утратой особой почтительности к адресату, с установлением нежелательной фамильярности. Об этом хорошо сказал Б, Окуджава: &quo ;Зачем мы перешли на &quo ;ты&quo ;? За это нам и перепало На грош любви и простоты, А что-то главное пропало&quo ; (К чему нам быть на &quo ;ты&quo ;, к чему?). Носители просторечия, недостаточно владеющие нормами литературного языка, именно как люди &quo ;простые&quo ; нередко используют ты-формы в этих условиях. &quo ;Высокий сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском: Здорово, браток. Здравствуй. Я пожал протянутую мне большую черствую руку&quo ; (М. Шолохов. Судьба человека). Общение на &quo ;ты&quo ;, выраженное в этой цитате приветствием Здорово и обращением Браток, возможными лишь в сочетании с ты-формами, характеризует персонажа как носителя просторечия, идущего на непринужденный дружеский контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй со стороны автора повествования, писателя, то есть человека грамотного, носителя литературного языка, демонстрирует как раз подчеркнутую (и необходимую в данном случае) простоту взаимоотношений.
По степени громкости голоса и участию его в речи различаются: речь громкая, тихая, шепотная, иллюзорная (которая производится движениями артикуляторного аппарата без голоса и которую воспринимающий может только видеть). По особенностям просодических характеристик речи можно выделить и другие ее формы: речь быстрая – медленная; плавная – «разорванная», внятная – смазанная. Выделяются и другие формы речи сообразно определенным критериям классификации, например речь сформированная и несформированная (в онтогенезе); литературная и диалектная; служащая для выражения извинения, благодарности, сочувствия и других форм этикета («этикетная» речь) и др. «Полифоническое» разнообразие форм и вариантов реализации речевой коммуникации и индивидуальной речемыслительной деятельности определяется многогранными социальными потребностями использования речевой деятельности во всех формах жизнедеятельности человека. Даже общий обзор разнообразных форм устной речи1 убедительно показывает, что они в полной мере обеспечивают разнообразные потребности человека (социально-культурные, общественно-производственные, социально-бытовые, витальные и пр.), что, в свою очередь, определяет необходимость присвоения их (как способов реализации речевой деятельности) в ходе образовательного процесса
3. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
5. Использование зрительных опор для развития устной речи учащихся в X-XI классах средней школы
9. Развитие навыков культуры устной и письменной речи у учащихся III класса при изучении глагола
10. Культура речи: специфика русского речевого этикета. Этикетные нормы
11. Отличительные особенности устной и письменной речи
12. Речь и этикет
13. Особенности устной публичной речи
14. Культура устной и письменной речи
15. Билеты для сдачи устного экзамена по биологии в 9 кл
16. Деловой язык и культура речи юриста - тема "Разработка стратегии общения"
17. Системы упражнений в диалогической речи на различных этапах обучения
20. Основные проблемы культуры речи в СМИ
21. Культура речи
25. Особенности речи в средствах массовой информации
26. Синтез речи
27. Чужая речь в газетном тексте
28. Устные высказывания и их особенности (беседа, лекция, доклад, диспут, дискуссия)
31. Официально - деловая письменная речь
32. Правила этикета в Интернете
33. Понимание речи
34. Устный счет как средство повышения интереса к уроку математики
35. Анатомия, физиология и патология органов слуха и речи
36. Развитие речи
41. Морфологический разбор разных частей речи
43. Структура ораторской речи, её подготовка и выступление
44. Основные качества речи оратора
45. Культура речи судебного оратора
46. Культура речи
47. Основные особенности речи делового человека
48. Служебный этикет (Службовий етикет)
49. Деловой язык и культура речи юриста - тема "Разработка стратегии общения"
50. Эгоцентрическая речь и мышление. Критика феномена эгоцентрической речи Л.С. Выготским
51. Деловой этикет и деловой протокол
52. Этика и этикет делового общения
53. Речь как средство коммуникации
57. Части речи в китайском языке
58. Культура речи: предмет и задачи дисципины
59. Устное и письменное деловое общение
60. Эволюция и ключевые понятия современного этикета
61. Свадебный этикет и ритуал адыгов
62. Этикет поведения в православном или католическом храме, синагоге или мечети
65. Японский этикет
66. Этикет руководителя и его авторитет
67. Поэма Иосифа Бродского «Часть речи»
68. Способы образования самостоятельных частей речи
73. Общая характеристика научного стиля речи
75. Обращение в стихотворной речи
76. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже 19— начала 20 в.
77. Устная народная поэзия в украинской литературе
78. Развитие новой устной поэзии
79. Пушкинская речь Ф. М. Достоевского. Риторико-критический анализ
80. Билеты по математике для устного экзамена и задачи по теме
81. Лекции по деловому этикету
84. Функция и поле речи и языка в психоанализе
85. Процесс становления речи у детей
89. Современная молодежная речь: норма или антинорма
90. Фонетико-фонематическое недоразвитие речи
91. Формирование речи у дошкольников
92. Работа над речью слабослышащих учащихся на уроках развития речи в младших классах
93. Адвокат и его защитная речь
94. Бойтесь консультантов, речи произносящих
95. Этикет невербального общения
96. Речь как инструмент мышления
97. Мышление и речь