Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Идиостиль как проблема художественного перевода

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Идиостиль как проблема художественного перевода (на материале польскоязычных текстов М. Павликовской-Ясножевской и их переводов на русский язык) Пермь 2008 ОГЛАВЛЕНИЕВведение Глава 1. Перевод как интерпретация 1.1 Перевод и интерпретация 1.2 Идиостиль: проблема определения 1.3 Референциальный аспект в переводе 1.3.1 Способы перевода лексических единиц 1.3.2 Способы перевода грамматических единиц 1.4 Вопрос о первичности и вторичности текста оригинала и текста перевода 1.5 Перевод как взаимодействие культур. Стратегии перевода 1.6 Предварительные выводы Глава 2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода 2.1 Мария Павликовская-Ясножевская: биографическая справка, особенности идиостиля 2.2 Методика выполнения работы 2.3 Референциальный и семиотический анализ текста оригинала и и текста перевода 2.3.1 Сюжетно-композиционный уровень 2.3.2 Лексический уровень 2.3.3 Грамматический уровень 2.4 Комплексный сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода 2.5 Таблица параметров сохранения идиостиля оригинального текста в переводе Заключение Библиографический список Приложение: Поэтические тексты М. Павликовской-Ясножевской, тексты переводов А. А. Ахматовой, авторские подстрочники ВВЕДЕНИЕ В современной науке перевод художественного текста обсуждается по-прежнему с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности: Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда , вопросами лексической эквивалентности – В. Вилсс , вопросами синтаксической эквивалентности – А. Нойберт . Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода попытался Дж. Кэтфорд . А целостное сохранение идиостиля не ставилось во главу угла проблемы переводоведения, чем и объясняется актуальность работы. Необходимо сказать, что стиль – это способ авторского видения мира, и все элементы (морфологические, синтаксические, семантические) организованы в соответствии со стилем. Поэтому недостаточно заниматься, например, только морфологическим аспектом перевода. Целью настоящего исследования мы ставим – определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач: – определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих; – определить своё отношение к текстам переводов (перевод – это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу); – сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода; – определить является ли перевод «тем же самым» текстом, что и оригинал, или «авторство» текста перевода принадлежит переводчику; – определить сохраняется ли в переводе стилистика текста оригинала. Объектом данного исследования является идиостиль текстов оригинала и перевода. Идиостиль (Индивидуальный стиль) – это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора. Предметом исследования являются системы параметров индивидуального художественного стиля М.

Павликовской-Ясножевской и соответствующие параметры стиля текстов перевода. В работе будут использоваться следующие методы: – лингвостилистический анализ; – структурный анализ; Эти виды анализов позволяют исследовать структуру текста оригинала и текста перевода, их морфологический, синтаксический и другие уровни. – референциальный анализ, позволяющий установить, совпадают ли отображаемые ситуации в текстах оригинала и перевода; – семиотический анализ, позволяющий установить по какому способу отображается референт текста оригинала (иконическому, индексальному, символическому) и сохраняется ли такой способ отображения в переводе; – сопоставительный анализ, позволяющий определить стилистические параметры текстов оригинала и перевода. Материалом исследования послужили: сборник текстов Марии Павликовской-Ясножевской / Maria Pawlikowska Jas orzewska „ o ie bylo wszys ko”: « ike», «Mewa», «Ofelia», «Być Kwia em», «Lis », «Miłość», «Pażdzier ik» и переводы данных текстов на русский язык, в частности переводы А. А. Ахматовой: «Ника», «Чайка», «Офелия», «Быть цветком», «Любовь». Новизна данного исследования заключается в следующем: в работе практически впервые описывается референциальный аспект перевода, это новое направление в практике перевода. Теоретическую базу исследования составили работы: Е. Е. Бразговская («Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий», 2004 г.), В. П. Григорьев («Грамматика идиостиля: В. Хлебников», 1983 г.), Н. М. Нестерова («Вторичность как онтологическое свойство перевода», 2005 г.). Практическая значимость работы заключается в следующем: данная работа может использоваться и применяться в практике художественного перевода, в курсах славянских языков и литератур, а также в работе семинара по стилистике художественного перевода. Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: перевод как интерпретация; идиостиль: проблема определения, различные подходы к определению идиостиля; референциальный аспект: способы сохранения лексических единиц, способы сохранения грамматических единиц; вопрос о первичности и вторичности текста перевода; перевод – как взаимодействие культур, стратегии перевода. Во второй главе дана биографическая справка, общая характеристика творчества Марии Павликовской-Ясножевской; различные виды сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода, методика выполнения работы, таблица параметров сохранения идиостиля текста оригинала в переводе. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 1.1 Перевод и интерпретация Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Перевод – деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат этой деятельности. Теоретическим осмыслением процесса перевода занимается дисциплина, называемая «теория перевода» (англ. « ra sla io s udies»), включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются: методика обучения переводу, стилистика перевода, частные аспекты перевода. Основа любого перевода – объяснение, интерпретация. Интерпретация – это обоснованное понимание текста оригинала, аналитическая деятельность, направленная на полное раскрытие содержания текста. Причем раскрыть содержание означает «не просто извлечь содержательную информацию о внешнем мире, но и уяснить механизмы ее кодирования, и обосновать правомерность и продуктивность используемых приемов и способов декодирования информации» . «Цель перевода – создание, на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, вторичного текста, заменяющего первичный в другой языковой и культурной среде» . Большинство исследователей отмечают двухфазный характер процесса перевода, связанный с наличием в нем первичной и вторичной коммуникативной ситуации, в которых переводчик, в качестве первичного коммуниканта, воспринимающего и анализирующего текст, выступает в роли интерпретатора. Во вторичной коммуникативной ситуации уже читатель перевода выступает в роли интерпретатора, и для него объектом является текст готового перевода. Перевод как процесс связан с необходимостью сохранить смысл текста оригинала. Однако часто переводчик не столько переводит, сколько сохраняет новый смысл. Так, например, излишний субъективизм как результат интерпретации материально не отражён, а в переводном тексте может обрести вполне материальное воплощение. И поскольку для интерпретатора-читателя текста перевода этот текст уже является единственной данностью, он, как правило, не может и не берется судить о смысловых сдвигах, произошедших при переводе. Из только что сказанного вытекает проблемный вопрос, которому посвящено исследование: «того» ли автора мы читаем в переводе? Заметим, что та или иная степень смыслового сдвига, неизбежная при любой интерпретации, очевидно, также имеет место при переводе. Примером для этого могут послужить тексты автоперевода, сопоставления перевода одного и того же произведения, выполненного разными переводчиками. Целью перевода выступает семантико-стилевая близость, тождественность текста оригинала (далее везде ТО) и текста перевода (далее везде ТП). Нужно отметить, что существуют схожие между собой понятия в теории перевода, в основе которых лежат понятия: соответствие, общность содержания, смысловая близость ТО и ТП: это адекватность и эквивалентность. Различные исследователи, по-разному трактуя ключевое для теории перевода понятие адекватности, соответственно, говорят и о разных критериях адекватности. Если считать, что адекватность – такое «соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учтена цель перевода, но соотношение, ориентированное на перевод как процесс, и что требование адекватности, в отличие от эквивалентности, носит не максимальный, а оптимальный характер» , то хотелось бы предложить важный критерий адекватности, связывающий процессы перевода и интерпретации – «передача в переводе эффектов смысловой многоплановости на уровне цельного текста, эффектов, возникающих за счет уподобления представления о тексте на уровне линейной связности – иному представлению о тексте на уровне объемной цельности» .

Какие «америки» я открыл? Никаких. Моя задача сводится к тому, чтобы говорить вслух о том, что каждый знает «про себя». Теперь о мастерстве. Наша профессия, хоть и вторая из древнейших, до сих пор, к сожалению, не имеет стройной и всеми признанной теории. Мы и сегодня еще плохо знаем, что такое журналистика. Форма общественного сознания и средство изменения жизни? Подобно литературе, живописи, музыке, архитектуре, театру и кино род искусства? Или входит в литературу как понятие видовое, подобно поэзии, драматургии, прозе и художественному переводу? Или, наконец, еще ­же жанр прозы, стоящий в одном ряду с романом, повестью, рассказом, и этот ряд можно продолжить очерком, фельетоном, памфлетом, статьей, репортажем, эссе? Работы многих авторитетных ученых, посвященные теоретическим проблемам журналистики, при всей их значительности и глубине содержат взаимные противоречия и не дают, увы, полного ответа на поставленные вопросы. Но наша беда еще и в том, что мы лишены того, что называют «школами». Мы не можем, как вокалисты, похвастать наличием у нас миланской или свердловской оперной школы, классическим или современным направлением

1. Заполняем акт о приеме-передаче основных средств

2. Основные приемы самовоспитания

3. Работа с процессами в С/С++. Основные приемы

4. Индивидуальный стиль деятельности

5. Основные приемы формирования однолетник бобово-злаковык агроценозов в лесостепи Среднего Поволжья

6. Основные приемы поиска материала и виды вспомогательных материалов
7. Основные приемы работы в Ехсеl
8. Вплив навантаження на основні характеристики передачі енергії джерелом постійного струму

9. Влияние различных индивидуальных стилей на потребительские предпочтения

10. Особенности индивидуального стиля общения студентов, будущих психологов

11. Об использовании индивидуальной двигательной активности и основных валеологических факторов для профилактики и коррекции заболеваний мочевыводящей системы

12. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

13. Индивидуальный подход к формированию здорового стиля жизни

14. Отражение безвозмездной передачи основных средств в налоговом учете

15. Основные черты официально-делового стиля

16. Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы

Детское удерживающее устройство "Фэст", 15-25 кг (серо-голубой).
Детское удерживающее устройство "Фэст" — уникальная отечественная разработка. Компактное, надежное, очень простое в эксплуатации
482 руб
Раздел: Удерживающие устройства
Дырокол на 4 отверстия, малый, черный.
Практичный металлический дырокол на 4 отверстия. Пробивная способность - 10 листов. Ограничительная линейка. Цвет - черный. Расстояние
706 руб
Раздел: Дыроколы
Именная кружка с надписью "Любимый дедушка".
Предлагаем вашему вниманию готовое решения для подарка по любому поводу – именная кружка. Кружка изготовлена из керамики, в нежной
434 руб
Раздел: Кружки

17. Основные принципы и этапы разработки плана PR-кампании с использованием рекламных средств и приемов в целях продвижения товара или услуги на рынок (ООО "Ростовский колбасный завод – "Тавр")

18. Виды передач и их основные характеристики

19. Индивидуальные качества и стиль деятельности человека

20. Готический стиль в архитектуре Западной Европы

21. Основные этапы развития и конструктивной эволюции техники в области самолетостроения

22. ОСНОВНЫЕ МЕТОДЫ ГЕНЕТИКИ
23. Химия наследственности. Нуклеиновые кислоты. ДНК. РНК. Репликация ДНК и передача наследственной информации
24. Основные принципы создания группировок войск для сражения, принятия решения командованием и организации управления

25. Правила приема в военно-учебные заведения (Доклад)

26. Основные проблемы и перспективы развития и размещения отраслей агропромышленного комплекса в Донецком экономическом районе

27. Эфиопы: основные этнографические особенности

28. Основные направления научных исследований в России и за рубежом

29. Основные тенденции, перспективы развития современного мирового хозяйства

30. Государственный бюджет, как экономическая категория и основной финансовый план Украины

31. Основные задачи и сферы государственного регулирования в экономике

32. Основные направления деятельности федеральной службы налоговой полиции по выявлению и пресечению финансовых преступлений

Набор из скатерти и салфеток "Рябина" 140x180/42x42 см.
В набор входит скатерть и 6 салфеток "Рябина" 140x180/42x42 см. Салфетки, изготовленные из экологически чистого материала,
961 руб
Раздел: Салфетки сервировочные из ткани
Ручка-стилус шариковая "Любимый дедушка".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а надпись нанесена с
415 руб
Раздел: Металлические ручки
Кольцеброс с корзинами и мячами.
Спортивная игра. Цель играющих - набросить кольца с установленного расстояния на один из четырех вертикальных стержней, так чтобы кольца
470 руб
Раздел: Кольцебросы, кегли

33. Основные направления государственного регулирования финансовых отношений в РФ

34. Задачи, основные функции и система ОВД

35. Понятие, основные черты субъектов административной юрисдикции

36. Правовое положение индивидуального предпринимателя

37. Основные направления внешней политики республики Беларусь

38. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")
39. Основные этапы развития экономики России 9-18 веков
40. Конституционные гарантии основных прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации

41. Конституция - основной закон государства

42. Основные политические права и свободы граждан

43. Основные права, свободы и обязанности и механизм их реализации

44. Понятие, сущность и содержание основных прав, свобод и обязанностей граждан России

45. Основные проблемы совершенствования государственного аппарата РФ по оценкам российских и зарубежных аналитиков

46. Основные принципы международного публичного права

47. Основные виды налогов в системе налогового законодательства РФ

48. НДС по обычным видам деятельности индивидуальных предпринимателей

Сортер "Ключики".
Сортер "Ключики" очень интересная и увлекательная игра, которая надолго займет ребенка. Задачей малыша является правильно
461 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Карандаши восковые "Jovicolor", с точилкой, 16 цветов.
Первые восковые мелки для малыша. Диаметр: 12 мм. Длина: 75 мм. Утолщенная форма корпуса специально создана для маленьких детских ладошек.
408 руб
Раздел: Восковые
Настольная игра "Скоростные колпачки".
Настольная игра "Скоростные колпачки" - быстрая и очень веселая игра для детей и взрослых! Каждый игрок получает по пять
1479 руб
Раздел: Карточные игры

49. Правовое государство. Понятие и основные черты. Правовой статус товарной и фондовой биржи

50. Основные виды деликтов в законах XII таблиц

51. Правовой режим индивидуальной предпринимательской деятельности без образования юридического лица

52. Правовой статус индивидуального предпринимателя

53. Правовое государство - сущность и основные черты

54. Понятие, классификация и содержание основных функций государства
55. Основные правовые системы современности
56. Основные правовые системы современного мира

57. Основные концепции правопонимания

58. Основные правовые семьи мира

59. Значение, цели, задачи и основные принципы трудового права

60. Индивидуальные трудовые споры

61. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

62. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

63. Латинские пословицы (с английским переводом)

64. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Стиральный порошок "Аист", автомат, 4000 г.
Бесфосфатный стиральный порошок. Предназначен для стирки изделий из х/б, льняных, синтетических и смесовых тканей в стиральных машинах
453 руб
Раздел: Стиральные порошки
Детский шезлонг качалка "Счастливый лягушонок".
Характеристики: - дуга со съемными игрушками; - электронный блок, два режима: музыка и вибрация; - работает в совместном режиме
2224 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Щипцы кулинарные "Paterra", силиконовые.
Силиконовые щипцы предназначены для комфортных манипуляций с приготавливаемым продуктом. Щипцами удобно переворачивать мясо, тефтели,
323 руб
Раздел: Щипцы

65. Различные стили лидерства на примере одного отеля

66. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

67. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

68. Основные праздники Великобритании и США

69. Перевод реалий

70. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
71. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
72. Средства художественного языка в авангардных стилях начала XX века

73. Г. Вельфлин. Основные понятия истории искусства

74. Культура как социальное явление. Ее основные функции

75. Основные черты и значение "Серебряного века" для культуры России

76. Основные проблемы культуры речи в СМИ

77. Основные праздники Великобритании и США

78. Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

79. Поэзия "Серебряного века". Основные течения и взгляды на них

80. Стихи Р.Киплинга - герои, темы, стиль

Мольберт "Ника растущий", со счетами (сиреневый).
Двусторонний мольберт для детей прекрасно подойдет для обучения и для развлечения. Одна сторона мольберта - магнитная доска для работы с
1790 руб
Раздел: Буквы на магнитах
Подставка деревянная для ножей Regent (сосна, 5 отверстий).
Подставка деревянная с отверстиями для кухонных ножей. Деревянная опорная стойка. 5 отверстий для ножей. Материал: сосна.
374 руб
Раздел: Подставки для ножей
Беговел "Funny Wheels Rider Sport" (цвет: оранжевый).
Беговел - это современный аналог детского велосипеда без педалей для самых маленьких любителей спорта. Удобный и простой в
2900 руб
Раздел: Беговелы

81. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

82. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

83. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

84. Функциональные стили речи

85. Особенности языка и стиля английской научной прозы

86. Виды перевода
87. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
88. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

89. Основные мотивы лирики в творчестве А. А. Фета

90. Основные тенденции развития детского хорового творчества на современном этапе (на примере ведущих детских хоровых коллективов г.Минска)

91. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

92. Основные этапы создания государства на Украине

93. Возникновение и основные этапы политической истории Волжско-Камской Булгарии (Контрольная)

94. Основные реформы в России от Петра I до Столыпина

95. Основные формы операций по прорыву позиционного фронта в годы первой мировой войны

96. Происхождение, основные этапы развития и современные определения термина «библиография»

Ручка-стилус шариковая сувенирная "Никита".
Перед Вами готовый подарок в стильной упаковке — шариковая ручка со стилусом. Она имеет прочный металлический корпус, а именная надпись
415 руб
Раздел: Металлические ручки
Конструктор электронный ЗНАТОК "Первые шаги в электронике. Набор В" (15 схем).
Вам будет предложено собрать свой первый светодиодный фонарик, собрать звуковые схемы, познакомится с работой транзистора — всего 15
892 руб
Раздел: Инженерные, научно-технические
Глобус ландшафтный, диаметр 320 мм.
Глобус для занятий по географии на подставке. Компактен и нагляден. Дает представление о строении поверхности Земли. На глобусе нанесено
880 руб
Раздел: Глобусы

97. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

98. Основные положения консервативной модели общественного развития России

99. Основные компоненты систем управления документооборотом. Фрейм: его структура и понятие


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.