Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте www.za4et.net.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Особенности перевода юридических текстов

Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Министерство образования и науки РФ Федеральное агентство по образованию Государственное учреждение высшего профессионального образования “Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я.Яковлева” Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии и переводоведения Тема Особенности перевода юридических текстов Курсовая работа Студентки 4 курса группы “Ж” английского отделения Факультета иностранных языков Александровой Марии Научный руководитель: Доцент (старший преподаватель) Кандидат филологических наук Шугаева Н.Ю. Чебоксары 2008 ПланВведение. Глава 1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире. Глава 2. Общие вопросы перевода юридических текстов Глава 3. Особенности перевода юридических текстов Заключение. Библиографический список. Введение На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» . Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» . Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.

Глава 1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире Определение понятия “перевод” довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод – «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого “толмача”. Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика- процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени. Принято считать, что переводчик- это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика «как неизбежного зла» , как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)» .

Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы. Понятие “перевод” охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной – перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме- например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией» , а, как известно, тот, кто обладает информацией, “правит” миром. Иными словами, информация- «база прогресса человечества» . На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. С давних времен перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга, преодолеть культурный барьер, т.е. в данном случае речь идет о «преодолевающей функции» . Зачастую на переводчика возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации. Переводчик стремится дать наиболее полное объяснение неясных для коммуникантов аспектов чужой культуры. Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития цивилизации: «в античности он содействовал преемственности греческой и римских культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира» . В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода» . Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики- нейтрален, преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует «устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами( “великолепный”, “виртуозный”, “превосходный”)» . Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого- сообщить новые сведения, является «клишированность средств языкового выражения ( “демографический взрыв”, “мрачные прогнозы”, “кризис доверия”), обилие модных слов, часто иностранного происхождения (“маргинальный”, “офис”, “маркетинг”, “пиар”)» .

Наличие в русском языке скрытого внутри его слов (в господствующим ныне понимании этого термина) второго базового уровня смысла, и скрытой от понимания многих «второй морфологии», обусловленной побуквенным и послоговым смыслом его слов, исключает возможность полноценного перевода осмысленной русской речи на другие языки тем в большей мере, чем «плотнее упакован» смысл в речь. Это обусловлено тем, что в процессе перевода на иные языки происходит подбор пар слов-аналогов русского языка и языка перевода. При этом в текст (речь) на ином языке не попадает побуквенный и послоговый смысл, соответствующий внутрисловному базовому уровню смысла русского языка. Для того, чтобы смысл побуквенного и послогового уровня донести до иноязычного читателя или слушателя, перевод должен сопровождаться ещё и пояснением (комментарием), объём которого может оказаться существенно больше, нежели объём самого перевода. Эта особенность переводов с русского языка на прочие является дополнительным затруднением при переводе по отношению к обычным для всех переводов трудностям адекватного перевода идиом [61], разного рода «игры слов», ассоциативных связей порождаемых фонетикой и морфологией разных языков на базовом уровне смысла слов каждого из них, т.е. несовпадением в разных языках множеств однокоренных и смысла более или менее созвучных слов

1. Перевод реферата "Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children"

2. Теоретические основы социально-педагогической работы с учащимися в микрорайоне

3. Теоретические основы радиолокации

4. Теоретические основы археографии с позиций современности

5. Теоретические основы смешанной формы правления на примере республики Франции

6. Теоретические основы алгоритмизации процесса обучения младших школьников
7. Теоретические основы методики тактико-технической подготовки тренеров по борьбе
8. Теоретические основы денежной системы

9. Теоретические основы формирования торговых марок в условиях переходной экономики

10. Теоретические основы налогового регулирования банковской деятельности

11. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

12. Теоретические основы б/у отчетности

13. Классификация текстов и методы перевода

14. Теоретические основы построения страховых тарифов

15. Теоретические основы характеристики рынка ценных бумаг и фондовой биржи

16. Теоретические основы безопасности жизнедеятельности

Чехол на лобовое стекло всепогодный (арт. TD 0334).
Каждое зимнее утро встречаете со скребком и щеткой, тихо ненавидя вечную ледяную корку и «сугробы» на лобовом стекле?
402 руб
Раздел: Прочее
Пазл "Новогодний праздник", 600 элементов.
Пазл может понравиться детям и взрослым, его можно собирать и всей семьей. При сборке пазла открывается замечательная картина. В комплект
303 руб
Раздел: Пазлы (400-999 элементов)
Настольная игра "Большая стирка".
"Большая стирка" – забавная настольная игра про дружный поиск парных носков для интернациональных друзей. Помогает развивать
357 руб
Раздел: Карточные игры

17. Теоретические основы и технологии начального образования по естествознанию

18. Теоретические основы контрольно-ревизионной деятельности

19. Теоретические основы учета расчетов по заработной плате и видов удержаний из нее

20. Теоретические основы квалификации преступлений

21. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

22. Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
23. Задачи, особенности, основные направления современной теоретической лингвистики
24. Теоретические основы информатики

25. Теоретические основы построения модуляторов и демодуляторов

26. Теоретические основы маркетинга

27. Теоретические основы маркетинговой деятельности предприятия

28. Теоретические основы валютного курса

29. Теоретические основы менеджмента и практический анализ системы управления на ЗАО "Сектор Т"

30. Теоретические основы организации стимулирования наемных работников в процессе предпринимательской деятельности

31. Теоретические основы управления проектами

32. Теоретические основы финансового менеджмента

Горшок дорожный и насадка на унитаз "HandyPotty", голубой.
Складной дорожный горшок HandyPotty. Он может заменить сразу три аксессуара: привычный ребенку и его родителям горшок, дорожный горшок для
1160 руб
Раздел: Прочие
Шкатулка музыкальная "Сердце", 16x15x7 см, арт. 24806.
Состав: пластик, элементы металла, стекло. Регулярно удалять пыль сухой, мягкой тканью. Музыкальный механизм с ручным заводом. Товар не
775 руб
Раздел: Шкатулки музыкальные
Багетная рама "Stella" (золотой), 30х40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
868 руб
Раздел: Размер 30x40

33. Теоретические основы деятельности муниципального образования по обеспечению социальных гарантий детства

34. Теоретические основы методов обучения физике

35. Теоретические основы становления дошкольных учреждений

36. Теоретические основы формирования творческой активности детей дошкольного возраста в игровой деятельности с художественным содержанием

37. Основные требования. Квалификация размеров и теоретические основы аксонометрического проецирования

38. Теоретические основы и типология тренингов
39. Теоретические основы психотерапии
40. Теоретические основы электротехники

41. Электрохимические методы анализа, их теоретические основы и классификация

42. Теоретические основы финансов предприятия (организации)

43. Теоретические основы финансового менеджмента

44. Методика решения задач по теоретическим основам химической технологии

45. Безработица: теоретические основы и проявления в практике хозяйствования

46. Теоретические основы государственного регулирования естественных монополий

47. Теоретические основы изучения системы оплаты труда

48. Теоретические основы организации трудового процесса на предприятиях

Настольная игра "Доббль".
Игра для желающих повеселиться и проверить своё зрительное восприятие, внимательность и реакцию. Оригинальная круглая баночка содержит 55
1093 руб
Раздел: Внимание, память, логика
Фоторамка на 6 фотографий С32-012 "Alparaisa", 50x34,3 см (белый).
Размеры рамки: 50х34,5х2 см. Размеры фото: - 15х10 см, 3 штуки, - 10х15 см, 3 штуки. Фоторамка-коллаж для 6-ти фотографий. Материал:
585 руб
Раздел: Мультирамки
Папка для рисования на молнии "Фиолетовый узор", А3.
Папка для рисования на молнии. Формат: А3. Материал: пластик.
413 руб
Раздел: Папки-портфели, папки с наполнением

49. Теоретические основы реализации концепции устойчивого развития

50. Теоретические основы экономического анализа

51. Перевод юридических многокомпонентных терминов

52. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

53. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

54. Организация кредитования юридических лиц коммерческими банками (на основе информационно-аналитических материалов)
55. Особенности бухгалтерского учета и налогообложения в сфере оказания юридических услуг
56. Юридические основы провайдерской деятельности

57. Юридическая ответственность за экологические правонарушения: исходные положения и теоретические подходы

58. Особенности организации безналичных расчетов юридических лиц в коммерческих банках

59. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

60. Гражданский кодекс РФ и иные нормативные акты как основа формирования современных моделей юридических лиц

61. Методологические основы юридической психологии

62. Особенности реорганизации юридических лиц

63. Уголовный закон – юридическая основа квалификации преступлений

64. Юридическая основа приватизации в России

Карандаши цветные "Nuance", 24 цвета.
Карандаши цветные. Пластиковый трехгранный корпус. Диаметр грифеля: 3 мм. В наборе: 24 цвета.
404 руб
Раздел: 13-24 цвета
Мягкий пол универсальный, желтый, 30x30 см (9 деталей).
Данный вид напольного покрытия прекрасно совмещается с мягкими полами 60х60 см и ковриком-пазлом «Классики». 9 деталей - 1 кв.м. Пол идет
754 руб
Раздел: Прочие
Статуэтка "Римская богиня счастья и удачи - Фортуна", 20 см, арт. 127548.
Статуэтка "Римская богиня счастья и удачи - Фортуна" - это отличный вариант подарка. Красивый продуманный дизайн и высокое
696 руб
Раздел: Статуэтки интерьерные

65. Лингвистические особенности перевода художественного текста

66. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

67. Особенности английского перевода и совмещения времен

68. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

69. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

70. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
71. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
72. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

73. Особенности налогообложения юридических лиц

74. Перспективы развития форм государственной финансовой поддержки малого бизнеса. Особенности функционирования финансов субъектов хозяйствования без образования юридического лица

75. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

76. Правонарушения и юридическая ответственность

77. Классификация юридических лиц

78. Регистрация юридического лица (проекты документов)

79. Юридические лица

80. Юридические формы защиты прав потребителей

Паркинг 4-уровневый с дорогой и автомобилями, красный.
В набор входит: лифт с подъемным механизмом, светофор, дорожные знаки, заправка, машинки. Размер паркинга в собранном виде: 84,5х84,5х61
2167 руб
Раздел: Многоуровневые парковки
Карандаши цветные, 24 цвета.
Цветные карандаши в картонной коробке. Прочный грифель. Яркие цвета. Мягкое письмо и ровное закрашивание. Материал корпуса: дерево. Форма
324 руб
Раздел: 13-24 цвета
Беспылевой цветной мел, 100 шт.
Цветные мелки для рисования по школьным доскам, асфальту, бумаге и другим поверхностям. Удобны в использовании, не пылят, яркие и
424 руб
Раздел: Мел

81. Юридическая личность организаций, участвующих в гражданских правоотношениях

82. Ликвидация как способ прекращения юридического лица

83. Общество с ограниченной ответственностью как юридическое лицо

84. Прекращение юридического лица при банкротстве

85. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

86. Юридические лица и государство как субъекты гражданских правоотношений
87. Правовое положение юридических лиц в международном частном праве
88. Налог на имущество юридических лиц

89. Понятие права и правовой нормы. Виды и структура правовой нормы. Понятие и виды юридической ответственности

90. Социально-юридическая система немецкого фашизма

91. Понятие и сущность юридического лица

92. Правовой режим индивидуальной предпринимательской деятельности без образования юридического лица

93. Теория юридических фактов

94. Юридическая ответственность

95. Правомерное поведение и юридическая ответственность

96. Юридический процесс

Сменный фильтр "Аквафор В-100-6" (2 штуки).
B100-6 — универсальный сменный модуль для фильтров-кувшинов Аквафор. Надежно очищает воду от основных вредных примесей и эффективно ее
424 руб
Раздел: Фильтры для воды
Бейдж с рулеткой, 54x85 мм.
Рулетка с держателем для бэйджа (горизонтальный). Рулетка вытягивается на 80 см. Крепится при помощи металлического клипа на поясе или к
371 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки
Подарочный набор "Покер", арт. 42444.
Набор включает в себя 200 фишек черного, синего, зеленого, белого и красного цветов с различным номиналом, подставку для фишек, также 1
1076 руб
Раздел: VIP-игровые наборы

97. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

98. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

99. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.