![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Экономика и Финансы
Микроэкономика, экономика предприятия, предпринимательство
Русская книга и русский читатель в Китае |
С.А. Пайчадзе, ГПНТБ СО РАН Использование мемуаров в качестве историко-книговедческих источников уже имело место в работах специалистов. При этом рассматривались воспоминания людей, непосредственно связанных с книгой - издателей, книготорговцев, библиофилов и пр. Были попытки обобщить эту практику, а также рассмотреть роль крупных военачальников как читателей и создателей книг . В данной статье избран иной подход. Впервые в качестве основных объектов исследования, содержащих сведения историко-книжного характера, рассматривается достаточно специфическая группа воспоминаний - мемуары свидетелей и участников событий в Китае в 20 - 40-егг. нашего столетия. При этом автор специально не уделяет внимания конкретным достижениям или недочетам в различных областях их деятельности: политической, военной, экономической или иной. Не учитывается и разница в подходе очевидцев к оценкам тех или иных этапов китайской истории. В работе предпринимается лишь попытка рассказать об одном из важных обстоятельств зарубежного бытия наших соотечественников. Таким обстоятельством являлось всеобщее, по сути, желание использовать русскую книгу, русское печатное слово. Изначально в Китай направлялись из Советского Союза специалисты различного профиля, сочетавшие практический опыт профессионалов с солидной теоретической подготовкой. Многие из них имели академическую и университетскую подготовку, ученые степени, владели иностранными языками: китайским, английским, немецким, французским. Весьма нередко упоминается в их мемуарах о книге, чтении, работе типографий и других вопросах, связанных с использованием отечественной и зарубежной печатной продукции. К произведениям такого рода относятся, в частности, мемуары В.В.Вишняковой-Акимовой, П.П.Владимирова, А.Я.Калягина, А.И.Черепанова и др., использованные в статье. Авторы этих и иных воспоминаний в числе лиц, знающих книгу и с ней взаимодействующих, называли среди эмиссаров нашей страны представителей самых различных социальных групп. Это были бывшие царские офицеры, перешедшие на сторону советской власти, большевики с подпольным стажем и опытом участия в рабочем движении США и Англии, участники гражданской войны в России из рабочих и крестьян, получившие затем высшую военную и востоковедную подготовку и т.п. Для всех этих людей книга была орудием просвещения и труда, важнейшим инструментом познания, позволяющим прикоснуться к идеям, волнующим человека вне зависимости от его социального и национального происхождения. Русские библиофилы интересовались не только современными, в том числе европейскими изданиями, но и посещали книжные базары и книжные магазины китайских городов, где продавались старые книги и манускрипты. В харбинских магазинах, например, можно было сделать весьма необходимые специалистам приобретения. Книги покупались в них не только местными жителями, но и студентами-востоковедами из СССР, находящимися в Китае на практике. Здесь имелись ".любые китайско-русские, русско-китайские (Попова, Палладия) словари. а также редчайшие книги по Китаю. Это были лучшие подарки нашим друзьям-китаистам", - вспоминал впоследствии М.И
.Сладковский . Один из видных советских военных специалистов Н.И.Кончиц стремился приобретать литературу на китайской территории там, где только это было возможно . Другой военный советник, М.И.Казанин, приобрел в Шанхае историю Голландии. Он не просто читал эту книгу, но стремился использовать ее материалы для сравнительного анализа политической ситуации. Из воспоминаний М.И.Казанина явствует, что среди наших соотечественников имел место и процесс параллельного чтения (очевидно и из-за нехватки изданий), когда одна книга передавалась читателями друг другу . Иногда нашим специалистам удавалось познакомиться и с весьма редкими сведениями историко-книжного характера. Ценность представляет собой, например, и редкое свидетельство о состоянии типографии русской духовной миссии в Китае. Миссия, лишившись правительственной поддержки после Октября 1917г., влачила в Пекине жалкое существование. Но в типографии миссии все же проводились кое-какие работы (литографирование и печатание). Интересно, что к услугам этой типографии прибегали сотрудники советского полпредства, хотя оборудование ее было "просто архаичным" . Первые посланцы Советской России, работу которых в Китае можно рассматривать в качестве примера деятельности политических советников, принадлежали к группе Г.Н.Войтинского, которая прибыла в страну в начале 1920г. Но история плановых и систематических поездок специалистов из Советского Союза в Китай началась с реализации на практике замыслов Сун Ятсена, когда в конце лета 1923г. делегация китайского Народного революционного правительства во главе с Чан Кайши приехала в Москву. Раньше, чем основная часть специалистов из СССР после указанного визита отбыла в эту страну, на китайскую территорию в Китай прибыл М.М.Бородин, назначенный главным политическим советником Гоминьдана. После приезда он много внимания уделял анализу прессы и печатной пропаганде. В его резиденции, в предместье Кантона, имелось оборудование для выпуска литографированных изданий. Здесь в середине 20-хгг. был предпринят выпуск журнала советской колонии, который первоначально назывался "Большевик в Кантоне". После выхода в свет шести номеров название сменили. Журнал стал называться "Кантон". В него охотно писали и его охотно читали. В 1927г. журнал выпускался в Ханькоу. Оборудование, которым располагали советники, позволяло выпускать и другие работы. Так, в Кантоне М.Волин и Е.Йолк издали литографским способом научный труд "Аграрные отношения в провинции Гуандун", которая была уничтожена в 1927г. во время одного из эпизодов гражданской войны в Китае. Такой же труд готовился и по провинции Гуанси . Cудя по мемуарам наших советников, они были не только читателями, но и авторами изданий специального, например, военно-политического характера. Еще в школе Вампу, организованной близ Кантона, большое внимание гоминьдановским руководством и ими уделялось проблеме печати. С 1924г. здесь издавалась газета "Вампуская волна". В типографии школы печатались небольшие брошюры, в том числе с ответами преподавателей на актуальные вопросы слушателей школы (о революции, Красной Армии и др.)
. Имелись книги и в личном распоряжении у наших специалистов. Некоторые из них имели возможность собирать специальную литературу. М.Е.Шасс, например, пишет о том, что он много работал в Китае над литературой по экономике и финансам и собрал довольно обширную библиотеку по названным вопросам . В различные годы советско-китайские государственные контакты испытывали как бы приливы и отливы дружелюбия и делового сотрудничества. Во второй половине 30-хгг. наблюдался один из таких приливов. Только в 1939г. в Китае находилось 3665 советских военных специалистов, как об этом упоминает ряд авторов. Обстоятельства характеризовались, естественно, не только пребыванием на китайской территории военнослужащих, но и деятельностью многочисленных гражданских лиц из СССР. В этой связи следует отметить, что при оценке вероятности использования книги и иных отечественных изданий русскими людьми, необходимо иметь в виду наличие в рассматриваемый период в Китае немалого числа советских учреждений. Даже в 20-егг. имелись, например, в Шанхае, помимо генерального консульства Советского Союза и отделения торгового представительства (само представительство располагалось в Тяньцзине) конторы "Центросоюза" и "Нефтесиндиката", представительство "Текстильторга", агентство "Совторгфлота" и другие учреждения. В последующем десятилетии получают дальнейшее развитие контакты с китайской "глубинкой". Важнейшей базой делового сотрудничества двух стран становится пограничная провинция Синьцзян. С помощью наших специалистов велись геологоразведочные, строительные, монтажно-наладочные и иные работы. В Урумчи был построен завод сельскохозяйственного машиностроения, близ него - самолетосборочный завод с жилым поселком, где была больница и клуб, в Тушанзы был сооружен нефтекомбинат. В провинции действовали также тресты "Совкитнефть", "Совкитметалл" и другие учреждения. Имелись они и в других провинциях Китая. Общая численность водителей и обслуживающего персонала из Советского Союза лишь на шоссе Сыры-Озек-Ланьчжоу составляла около 4000 человек . Но русская книга использовалась не только здесь. Известный кинематографист Роман Кармен вспоминал, что при посещении оборонного завода в Чунцине он видел огромную библиотеку научных книг, в том числе и на русском языке . После того, как в 1941-1942гг. наступило резкое охлаждение во взаимоотношениях между гоминьдановским правительством и правительством СССР, подавляющее число наших дипломатов и специалистов вернулось на родину. Естественно, что перемены коснулись и чтения книг. Советских читателей практически не стало, а местному населению за чтение не одобренной литературы иной раз угрожали и репрессии . Воспоминания позволяют получить информацию также о том, что предпринималось гоминьдановскими властями в "добрые" 20-е и 30-егг. для обеспечения наших советников и специалистов книгами и периодическими изданиями. К сожалению, сведения об этом весьма скудны. Тем не менее, среди фактов разного рода можно выделить информацию о предоставлении нашим летчикам бывшего японского клуба с богатой библиотекой или о получении ими китайских газет.
Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя, интересна детям всех возрастов и взрослым всех профессий. Посвящается Асе КАК БЫЛ СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ". 4 (Предисловие к третьему изданию) 4 ВВЕДЕНИЕ В ПРАГМАСЕМАНТИКУ "ВИННИ ПУХА" 8 0. Вводные замечания. 8 1. Автор. 9 2. Текст и контекст. 10 3. Метод. 11 4. Мифологизм.. 13 5. Сексуальность. 16 6. Перинатальный опыт. 24 7. Характеры.. 26 8. Речевые действия. 30 9. Возможные миры.. 35 10. Пространство и время. ВП как целое. 40 Обоснование перевода. 46 1. Общие замечания. 46 2. Аналитический перевод. 47 3. Винни Пух и Уильям Фолкнер. 49 4. Собственные имена. 50 5. Стихи. 53 WINNIE ПУХ. ЕЙ1 53 Интродукция2 54 Глава 1. ПЧiЛЫ... 56 Глава II. НОРА.. 67 Глава III. WOOZLE20 74 Глава IV. ХВОСТ. 80 Глава V. HEFFALUMP. 87 Глава VI. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ.. 98 Глава VII. КАНГА.. 111 Глава VIII. СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС.. 125 Глава IX. НАВОДНЕНИЕ. 139 Глава Х. Банкет50 150 ТРЕВОЖНАЯ ПЕСНЬ ПУХА.. 152 ДОМ В МЕДВЕЖЬЕМ УГЛУ.. 160 ПОСВЯЩЕНИЕ. 160 Глава I. ДОМ... 163 Глава II. ТИГГЕР. 175 Глава III62. СНОВА HEFFALUMP. 186 ПОРЯДОК ПОИСКА ВЕЩЕЙ.. 188 Глава IV. JAGULAR.. 199 Глава V. BUSY BACKSON.. 213 Глава VI. ИГРА В ПУХАЛКИ.. 226 Глава VII. ДЕБОНСИРОВКА ТИГГЕРА.. 238 Глава VIII. БУРЯ.. 252 Глава IX. ЫСЧОВНИК.. 264 Глава Х. ЗАЧАРОВАННОЕ МЕСТО.. 275 КОММЕНТАРИИ.. 285 Winnie Пух. 285 Дом в Медвежьем Углу. 295 Литература. 308 Принятые сокращения. 308 В
1. А.А. Брянчанинов и его книга "Русские народные сказки в стихах"
2. Из истории распространения русской книги в США
3. Иллюстрации в средневековых русских книгах
4. Тление: глава из книги "Хунну в Китае"
5. Русский космизм (Русский прорыв в сознании)
9. Конспект статьи А.Ф. Лосева Русская философия по его книге Философия. Мифология. Культура.
10. Блаженны в русских церковно-певческих книгах
12. Петродворец - русский "Версаль"
13. Русская архитектура XVII века
14. Стратегия войны Наполеона и тактика обороны русских войск
15. Русская равнина
17. Развитие общего понятия и системы преступлений от Русской Правды к Судебнику 1497 г. (Контрольная)
18. Сперанский – великий русский реформатор
19. Колонизация Сибири русским народом
20. Русское централизованное государство
21. Знаменитые Фавориты русских императриц и их влияние на судьбу Российского государства
25. Социально-экономические предпосылки образования русского централизованного государства
26. Государственно-политические аспекты деятельности Русского Общевоинского союза
27. Русская правда. Законодательство СССР 1941-1953гг.
28. Русская Правда
29. Норманнская теория происхождения русской государственности ее апологеты и критики
30. Русская Правда - кодекс древнерусского права
31. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
33. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
35. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский
36. Русские народные художественные промысла
37. Русская живопись от классицизма к авангардизму
41. Русский художник 18 века Антон Павлович Лосенко
42. Специфика народного орнамента русских
43. Русский авангард. Основные направления и мастера
44. Зарождение и становление русского кинематографа
46. Проблемма адаптации "чужого" в русской культуре XVIII века
47. Культура русской дворянской усадьбы
49. Русская культура в начале XX века: Символизм. Религиозные течения в философии
50. Русское юродство как феномен культуры, его национальное значение
51. Средоточие русского образования
52. История русского календаря
57. Русская здрава (методы оздоровления на Руси)
58. Менталитет русского народа через призму русской литературы 19-го века
59. Психологизм в русской литературе. Лекция из курса проф. В.Гудонене
61. Серебрянный век русской поэзии. Творчество Маяковского
62. Мотив встречи с Пушкиным в русской поэзии XIX-XX веков
63. Первооткрыватели русской фантастики
65. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
66. Речевой этикет в современном русском языке
68. Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
69. Виды придаточных предложений в русском языке
74. Русская деревня в изображении В.П. Астафьева
75. Русские книгоиздатели на рубеже XIX-XX веков
76. Русско-испанские сравнения по синтаксису
77. Серебряный век русской поэзии: А. Ахматова
78. Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
79. Функциональные стили русского языка
81. Русский язык и культура речи
82. Философия любви в произведениях русской литературы XIX-XX века
84. Графика русского языка до и после Кирилла
85. "Отцы и дети" в русской критике
89. Русский народ как идеал Л. Толстого (по "Исповеди", художественным произведениям и публицистике)
90. С русскими воинами через века и поля боевой славы
91. Судьбы женщин в русской литературе
92. Тема бала в русской классической литературе
93. Проблемы национального характера в русской прозе 20 века
94. Поиск романтического идеала в русской литературе XX века
95. Детерминантные свойства русского языка на фонетическом уровне
96. Теория и методика русского языка (экзаменационные билеты)
97. Роль России и ее место в мировой цивилизации в произведениях русской литературы 18-20 вв.
98. Изображение русского национального характера в произведениях Н.С. Лескова и И.А. Гончарова
99. Чайковский Петр Ильич - один из крупнейших русских композиторов