![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Проблемы художественного перевода |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЕСТЕСТВЕННЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ СОВРЕМЕННЫХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Проблемы художественного перевода Реферат по курс предмета «Теория перевода» Выполнил: студент 4-ого курса Факультета современных языков Проходский А. Н. Проверил: доцент, к. ф. н. Разумовская В. А. Красноярск 2008 ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков &quo ;почтовыми лошадьми цивилизации&quo ;. Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiri us quidem promp us es , caro au em i firma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения. &quo ;Теория непереводимости&quo ;. По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. Принято различать три вида письменного перевода: Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль. Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже. Особенности перевода художественного текста Художественный стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.
Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m la e? И в ответ слышит: o you,sir. She is. Английское слово la e значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки. Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.
Какие «америки» я открыл? Никаких. Моя задача сводится к тому, чтобы говорить вслух о том, что каждый знает «про себя». Теперь о мастерстве. Наша профессия, хоть и вторая из древнейших, до сих пор, к сожалению, не имеет стройной и всеми признанной теории. Мы и сегодня еще плохо знаем, что такое журналистика. Форма общественного сознания и средство изменения жизни? Подобно литературе, живописи, музыке, архитектуре, театру и кино род искусства? Или входит в литературу как понятие видовое, подобно поэзии, драматургии, прозе и художественному переводу? Или, наконец, еще же жанр прозы, стоящий в одном ряду с романом, повестью, рассказом, и этот ряд можно продолжить очерком, фельетоном, памфлетом, статьей, репортажем, эссе? Работы многих авторитетных ученых, посвященные теоретическим проблемам журналистики, при всей их значительности и глубине содержат взаимные противоречия и не дают, увы, полного ответа на поставленные вопросы. Но наша беда еще и в том, что мы лишены того, что называют «школами». Мы не можем, как вокалисты, похвастать наличием у нас миланской или свердловской оперной школы, классическим или современным направлением
1. Теоретичні проблеми дослідження субстрату в європейському мовознавстві ХІХ–ХХ ст.
2. Прагматика рекламного дискурсу та проблеми адекватності перекладу
3. Анкета по социологии: Проблемы алкоголизма и наркомании в студенческой среде
4. Особливості мови роману О.Забужко Польові дослідження українського сексу
10. Астрономічні експерименти з дослідження елементарних частинок
11. Метеорологічні дослідження
13. Дослідження метеорологічних умов (мікроклімату) у виробничих приміщеннях
14. Будова, функції та методи дослідження мітохондрій
15. Дослідження режиму опадів у південно-західній частині Одеської області
16. Експертна профілактика в окремих видах досліджень
17. Методи та етапи статистичного дослідження
18. Правове регулювання створюваних в інноваційних проектах результатів досліджень і розробок
19. Техніко-криміналістичні засоби та методи дослідження речових доказів
20. М.Т. Рильський як теоретик та практик художнього перекладу
21. Методи лінгвістичних досліджень.Описовий метод. Порівняльно-історичний метод
25. Дослідження зміни температури термопари за допомогою чисельних методів на ЕОМ
26. Дослідження методів чисельного інтегрування
27. Дослідження перехідних характеристик цифрових САК
28. Дослідження чисельних методів інтегрування
29. Історіографія досліджень голодомору
30. Історія дослідження Ольвійського полісу за археологічними даними
31. Палеонтологічні дослідження
32. Дослідження вебер-амперних характеристик магнітних кіл постійного струму
33. Дослідження математичної моделі WiMax та розрахунок покриття на її основі
35. Синтез і дослідження оксидно-ідієвої кераміки з неомічною провідністю
36. Мистецтво, як об’єкт наукового дослідження. Види мистецтва
37. Дослідження текстів драматичних творів Лесі Українки
41. Маркетингове дослідження підприємства громадського харчування (на прикладі ООО "Кафе Молодіжне")
43. Маркетингові дослідження діяльності фірми
44. Маркетингові дослідження конкурентоспроможності ДП "Спектр"
45. Маркетингові дослідження ринку кави торгової марки "Якобз"
46. Методи проведення маркетингового дослідження компанією "Бізнес. Маркетинг. Технології"
47. Технологія організації презентації на основі маркетингових досліджень ринку
48. Товарознавчі та маркетингові аспекти дослідження ринку східних ласощів
49. Дослідження асортименту пральних машин
51. Дослідження поведінки споживачів
52. Дослідження ринку керамічної цегли та розробка маркетингової стратегії ТОВ "Євротон"
53. Дослідження ринку та організація роздрібної торгівлі товаріва з пластичних мас
61. Променеве дослідження молочної залози
62. Рентгенологічний метод дослідження в променевій діагностиці
63. Сучасні методи і підходи до обробки результатів медико-біологічних досліджень
64. Хіміко-токсикологічне дослідження лікарського препарату "Тетлонг-250"
65. Променеве дослідження щитоподібної залози
67. Дослідження ділової кар’єри менеджера
68. Дослідження мотивації на досягнення
69. Методи дослідження затрат робочого часу
73. Основи наукових досліджень
74. Особистість як предмет дослідження педагогіки і психології
75. Система моніторингових досліджень навчальних досягнень учнів на уроках фізики
76. Методи наукових і експериментальних досліджень
77. Дослідження сучасного стану статусу національних меншин в України
78. Дослідження надійності твердосплавних пластин для токарних різців з надтвердих матеріалів
79. Дослідження сервоприводу з урахуванням нелінійності
80. Експертні системи в дослідженнях умов і методів обробки нових матеріалів
81. Організація патопсихологічного дослідження
82. Структура психологічного дослідження
83. Дослідження дії темпераменту на індивідуальні особливості реакції шахтарів на стресові ситуації
84. Дослідження особливостей емоційного розвитку особистості
85. Дослідження ціннісних орієнтацій у осіб молодшого шкільного віку
89. Підготовка і проведення конкретно-соціологічних досліджень
91. Соціологічне дослідження "Патріотизм у розумінні сучасної молоді"
92. Соціологічні методи дослідження у педагогіці
93. Дослідження організації роботи митних органів України в сфері попередження скоєння митних злочинів
94. Аналітичне дослідження кривошипно-шатунного механізма автомобільних двигунів
95. Дослідження електричного кола змінного струму з паралельним з’єднанням віток
97. Дослідження трифазної системи при з’єднанні споживачів трикутником
98. Джерела живлення. Дослідження основних параметрів
99. Фізичні методи дослідження полімерів, їх електричні випробування