![]() |
|
сделать стартовой | добавить в избранное |
![]() |
Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence) |
A: CORRESPO DE CE EXCHA GE B: GRA I UDE C: I FORMA IO FLOW D: REQUES E: PAYME S F: APOLOGIES G: WISHES A D CO GRA ULA IO S H: SYMPA HY I: FI ISHI G HE LE ER J: EMPLOYME K: BUSI ESS AC IO S L: MAKI G A D A SWERI G COMPLAI S M: ARRA GI G A APPOI ME : RECOMME DA IO S O: PROPOSALS A D PROMISES P: USEFUL BUSI ESS WRI I G EXPRESSIO SA: CORRESPO DE CE EXCHA GE by separa e mail = отдельной почтой by air mail = авиапочтой o our address = на наш адрес i block le ers = печатными буквами i ha dwri i g = от руки o receive a le er = получить письмо a le er of December 26 = письмо от 26 Декабря o e close (a bookle ) = приложить (буклет) o receive a reply from he le er da ed = получить ответ на письмо датированное o refer o (a le er) = ссылаться на (письмо) o fill i a form = заполнить бланк (форму) cer ified le er (regis ered le er) = заказное письмо pos paid e velope = конверт cable = телеграмма ki d le er = любезное письмо o be i commu ica io wi h = поддерживать связь с here are several ques io s I would like o ask. = У меня есть несколько вопросов. We received a fairly e couragi g respo se. = Мы получили весьма обнадеживающий ответ. I hope o hear from you i respo se of my le er = Надеюсь получить ответ на свое письмо. Do o hesi a e o co ac me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне. We look forward o your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа. You promp reply will be apprecia ed. = Буду благодарен за быстрый ответ. Please, o ify ha a reply is required by wi hou fail. = Пожалуйста, учтите, что ответ непременно требуется не позднее Wai i g for your ki d reply we remai = В ожидании вашего ответа, остаемся We would gra efully apprecia e he a swer. = Будем очень благодарны за ответ. I am pleased o = Мне очень приятно I am pleased o se d you a copy of = Я с удовольствием высылаю вам экземпляр As you k ow from our previous correspo de ce = Как вы знаете аз нашей переписки Our le er crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим. B: GRA I UDE a pleasa surprise = приятный сюрприз Ma y ha ks for = Большое спасибо за Ma y ha ks i adva ce = Заранее большое спасибо. I was pleased o = Мне было приятно I am much obliged o you for = Премного обязан за We are gra eful for your co-opera io . = Мы благодарны за сотрудничество. Please, accep my si cere (/deep) apprecia io for your help. = Пожалуйста, примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. I deeply apprecia e (you ki d words of sympa hy). = Я высоко ценю (ваше сочувствие). I is very ki d of you o = С вашей стороны очень любезно C: I FORMA IO FLOW o le k ow (wi hou delay) = поставить в известность, дать знать (без промедления) o keep i formed = держать в курсе o co firm ha = подтвердить, что o pho e a (567-98-76) = позвонить по номеру I am a achi g some i forma io abou = Прилагаю некоторую информацию о his is o i form you ha = Настоящим сообщаю вам, что I will be i ouch as soo as = Я свяжусь с вами как только We will cer ai ly co ac you if = Мы обязательно свяжемся с вами если Add some da a abou = Сообщите дополнительную информацию о Please, ake a o e of (our ew address). = Пожалуйста, обратите внимание на (наш новый адрес).
Pay special a e io o ( he fac ha ) = Обратите особое внимание (на тот факт, что ) I addi io o my cable I would like you o i form us = В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам We refer o our elepho e co versa io of = Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от I reply o your elepho e requiry = В ответ на ваш запрос по телефону Le me i form you = Позвольте мне сообщить вам, что I will keep you i formed. = Я буду держать вас в курсе. he i forma io will be ha dled i co fide ce. = Информация будет храниться в секрете. We should be mos happy o provide you wi h a y fur her i forma io you may require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться.D: REQUES We would be very gra eful if you would = Мы были бы очень благодарны, если бы вы I shall (/would) be glad = Я буду (был бы) рад Could you please = Не могли бы вы We would be very much obliged = Будем очень обязаны I wo der if you could = Не могли бы вы I am wri i g o ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении. I accorda ce wi h law I reques = В соответствии с законом требую co cre e reques s Le me k ow if = Дайте мне знать, если I am a xious o k ow = Я срочно хочу знать We should like you o se d us = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам We ask o wire us. = Просим телеграфировать. We reques o pay = Требуем заплатить. I wo der if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне. Please, co firm he full address a which he package is o be se . = Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет.E: PAYME S ou s a di g i voice = просроченный счет overdue accou = просроченный счет charge accou , credi accou = кредитный счет, кредит по открытому счету credi s a di g = кредитоспособность le er of credi = аккредитив asse s a d liabili ies = актив и пассив foreig excha ge = иностранная валюта course of excha ge = курс обмена, валютный курс average price = средняя цена ru i g expe ses = текущие расходы i cide al expe ses = непредвиденные расходы ravelli g expe ses = дорожные расходы cheque i o e’s favour = чек на чье-либо имя o draw a check i my favour = выписать чек на мое имя fall i excha ge (price) = падение курса (цены) free of charge, free of expe se = бесплатно pas due = просроченный, после срока a half price = за полцены below he cos = ниже себестоимости a my expe se = за мой счет COD, cash-o -delivery = оплата по факту (при доставке) o ask for a price of запрашивать цену o pay i adva ce = платить заранее (авансом) o buy o easy erms = купить на выгодных условиях o raise he prise = поднять цену o reduce he price = снизить цену o cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку o mee a bill = оплатить счет o co ver pou ds i o dollars = перевести фунты в доллары o draw mo ey from a ba k = взять деньги из банка o have a accou wi h a ba k = иметь счет в банке o charge o a accou = записать на счет for our accou = на наш счет a our cos plus pos age = наша оплата плюс почтовые расходы o cover expe ses = покрыть расходы o pay damages = оплатить повреждения o cover he ac ual cos price of produci g = покрыть стоимость производства o bear a loss (expe ses) = нести убытки (расходы) as per accou re dered = в соответствии с представленным счетом o pay somebody’s ravel expe ses o Lo do = оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона ravel expe ses will be paid.
= Путевые расходы будут оплачены. We would share wi h you he cos of payi g for = Мы разделим с вами оплату за Se d us a check o he value of roubles a his address. = Пришлите нам чек на рублей по этому адресу. We es ima e he cos of o be. roubles. = По нашей оценке себестоимость - рублей. he payme is (/ o be) i US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах США. We agree o your payme of roubles. = Мы согласны на вашу оплату в рублей. Your offer of roubles is accep able. = Ваше предложение в рублей приемлемо. We reques o pay = Требуем заплатить. F: APOLOGIES U for u a ely = К сожалению I am afraid ha = Боюсь что I mus apologize ha = Должен извиниться за то что Please, accep my apologies for: = Пожалуйста, примите мои извинения за: aki g so lo g o a swer your le er = то, что так задержал ответ на Ваше письмо. o comi g = то, что не пришел. he delay i = промедление при I regre o i form you ha = С сожалением сообщаю вам, что I mus i form you wi h regre ha = С сожалением сообщаю вам, что o my grea regre I mus i form you ha = С сожалением должен сообщить вам, что I si cerely regre ha = Искренне сожалею, что Please, forgive me for roubli g you. = Пожалуйста, извините за беспокойство. I am very sorry o have caused you so much rouble. = Извините, что причинил вам столько неудобства. We are sorry abou a y i co ve ie ce ha I may have caused you. = Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили. I am sorry ha I missed he oppor u i y of mee i g you. = Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами. he reaso for he prese delay is = Причина настоящего промедления в том, что G: WISHES A D CO GRA ULA IO S (wi h) bes wishes = С наилучшими пожеланиями (wi h) bes regards = С искренним приветом Our bes wishes (bes regards) o = Наши наилучшие пожелания (искренний привет) o co gra ula e o = поздравить с o wish good heal h = пожелать доброго здоровья My warmes gree i gs o o = Мои горячие поздравления с I gives me a grea pleasure o co gra ula e you o = Я с большим удовольствием поздравляю вас с Wi h bir hday gree i gs. = С поздравлениями по поводу дня рождения. My warmes co gra ula io s o your promo io . = Горячие поздравления с повышением. Bes wishes from all of us o your ew appoi me . = Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением. Bes wishes of fur her success i your work a d of perso al happi ess. = Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья. Wi h Chris mas gree i gs a d all good wishes for he comi g ew Year. = С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году.H: SYMPA HY May we express our grea sympa hy o he dea h of = Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью I was wi h grea sorrow ha we lear ed of he dea h of = С глубокой скорбью узнали мы о смерти Please, also co vey my sympa hy o his family. = Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье. I: CLOSI G HE LE ER Si cerely = Искренне Si cerely Yours = Искренне Ваш Yours Si cerely = Искренне Ваш Yours = Ваш ruly Yours = Искренне Ваш Very ruly Yours = Искренне Ваш Respec fully = С уважением ( только от низшего к высшему, используется редко, абсолютно не соответствует русскому &quo ;с уважением&quo ;) Cordially = Сердечно Cordially Yours = Сердечно Ваш Yours wi h love = Твой, с любовью Kisses = Целую I remai ,.
Обсуждение социальных ограничений (Глава 1) показывает, как наша способность называть что-либо влияет на то, как -81- мы воспринимаем это. Вспомните пример с эскимосами. Их умение называть более семидесяти различных видов снега является очень важным для их выживания в самом суровом северном климате. Только с помощью их специфического лингвистического фона возможно воспринимать изменения качество снега, указанные в их словаре. То, что встроено в кодирующий элемент наших лингвистических процессов, может быть названо "перцептуальным усилителем". Как только лингвистический символ был закреплен за специфическим опытом, он становится дискретным, манипулируемым элементом, который отделен от окружающей среды или опыта. Громадное воздействие языка обсуждается главным специалистом по семантике Дж. Самуэлем Бойсом в его книге "Искусство осознания". Он пишет: "Мы видим мир через отверстие фильтра, сделанного человеком. Мы проектируем на мир феноменов те отношения, которые мы научились наблюдать среди частей речи; мы интерпретируем то, что происходит языком логики эффекта причинности, который заложен в нашей грамматике"
1. Гражданско-правовая защита чести, достоинства и деловой репутации
2. Образцы писем делового характера по английскому языку
3. Деловая французская кореспонденция (La lettre comercial)
11. Психология делового общения
12. Деловая карьера
13. Основные особенности речи делового человека
15. Дискуссия в ситуациях делового общения
16. Деловое общение
17. Теоретические аспекты делового общения
18. Особенности делового общения с представителями арабских стран
19. Официально - деловая письменная речь
20. Деловой этикет руководителя: прием посетителей
21. Внешний облик деловой женщины, требования к рабочему месту. Сувениры и подарки в деловой сфере
25. Телефон как средство делового общения
26. Управление деловой карьерой персонала
30. Имидж делового человека и пути его формирования
33. Деловой этикет руководителя: прием посетителей
34. Внешний облик деловой женщины, требования к рабочему месту. Сувениры и подарки в деловой сфере
35. Деловые игры в поцессе обучения
36. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка
37. Специфика деловой коммуникации
41. Своеобразие деловой культуры Франции
42. История официально-делового стиля и жанры деловой речи
43. Деловой ликбез
44. Деловое общение
45. Лекции по деловому этикету
47. Психологические особенности проведения деловых бесед
48. Формирование делового кредо в системе организационной культуры предприятия
49. Создание и управление деловыми партнерскими отношениями
50. Западная и восточная деловые культуры
52. Деловая беседа: подготовка, планирование и структура
53. Деловая Москва в конце XIX в.
57. Деловые интересы в бизнесе
58. Психологические особенности делового общения
59. Разработка стратегии деловой беседы
61. Искажение информации. Проблемы делового общения.
62. Деловая этика
63. Психология делового общения
65. Правила делового стиля для нее и для него
66. Деловое общение по телефону
67. Приемы управления вниманием в деловом общении
68. Американская модель делового поведения
69. Деловые игры
75. Деловая репутация предприятия
76. Финансовый механизм делового проекта
78. Деловое общение
79. Деловые и личные качества секретаря-референта
80. Сравнительный анализ делового этикета в различных странах
81. Экзаменационные билеты по этике делового общения за первый семестр 2001 года
83. Деловая этика.
84. Характеристика официально делового стиля
85. Деловая игра
90. Языковые конструкции деловых писем: письмо-напоминание (письмо-предупреждение)
91. Маркетинг в электронной корреспонденции
92. Устно-речевая деловая коммуникация
93. Деловое общение. Этика делового общения
94. Культура речи и эффективность общения в деловых кругах
95. Три фактора построения успешных деловых взаимоотношений
96. Этика делового общения «сверху-вниз», «снизу-вверх» и «по-горизонтали»
97. Интроекция как ключ к пониманию манипуляций в деловом общении